雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. Liu Fang is an internationally acclaimed virtuoso for pipa and guzheng. Born in 1974 in Kunming in the province of Yunnan, China, she began playing the pipa at the age of 6, and by 11, she performed before Queen Elizabeth II. Her studies at the Shanghai Conservatory of Music broadened her musical range to include the study of the guzheng.

  2. 下面我把大多数问题归纳成如下12个主要的方面,谈谈我的看法。 为了便于查找,我把这些问题列在左边一栏里.谬误和不足是在所难免的。 欢迎琵琶乐友和同仁批评指正。 联系邮箱: - 刘芳, 2007年七月七日,初稿於加拿大蒙特利尔, 2012年1月12日增补. 交流思想, 共同探讨: 民乐在西方的生存环境如何? 在国外发展民乐的前景如何? 音乐市场化是否有助于提高民乐的社会地位? (含有关音乐的本质、音乐的欣赏和不同文化之共同点及人为什么要听音乐等的讨论) 音乐市场就那么大,如何对待音乐家之间的竞争? [ 下一页] [ 华音网:刘芳访谈录] [ 刘芳在《世界音乐杂志》的采访问答(英文)] [版权声明] 本站所有问答,只代表刘芳的个人观点,是基于刘芳的个人经历做的答复, 并为每一句话负责。

  3. Liu Fang transmits in an expressive and erudite way the beauty and grace of Chinese traditional classical music, while drawing out the subtle sonorities of the pipa and the guzheng. Through the power and sensitivity of her playing, she gives renewed interpretations of the ancient repertory, of the poetic as well as the martial styles.

  4. 自己學過琵琶, 更懂得如何欣賞琵琶音樂. 這些業余愛好者會把琵琶音樂介紹給更多的聽眾(如前面提到的那位老先生). 有了聽眾才又市場, 有了市場才能生存, 有生存才能發展, 有發展才會有更多的好作品問世, 也才會有更多的演奏家.

  5. Solo albums. Chinese pipa and guzheng music from the classical and folkloric traditions and world music.

  6. Liu Fang's guzheng music MP3 samples. Introduction to Chinese traditional music for lute pipa and zither guzheng.

  7. 后來又有不少人想出國發展, 向我詢問有關國外音樂市場的情況以及民樂在國外的前景, 還有音樂市場中的競爭以及如何成功地進入主流市場等等。 在這里把前面的答復稍做了一點補充, 并增加了一些原來沒有回答的問題,與樂友交流.