雅虎香港 搜尋

  1. 相關搜尋:

搜尋結果

  1. 隱私權政策 上次更新日期:2014-12-30 希平方 為一英文學習平台,我們每天固定上傳優質且豐富的影片內容,讓您不但能以有趣的方式學習英文,還能增加內涵,豐富知識。我們非常注重您的隱私,以下說明為當您使用我們平台時,我們如何收集、使用、揭露、轉移及儲存你的資料。

    • Tuesday's Child Is Full of Grace
    • Wednesday's Child Is Full of Woe
    • Thursday's Child Has Far to Go
    • Friday's Child Is Loving and Giving
    • Saturday's Child Works Hard For A Living

    Grace 有很多意思,在這句話中是取「優雅」的意思。因此,整句話就是說「星期二出生的孩子舉止優雅」。大家也可以參考英英字典對這句話的解釋: People born on a Tuesday will supposedly be very gracious, agreeable, refined, and polite in manner or behavior.(星期二出生的孩子親切可人、舉止優雅。)

    Woe 這個字則是名詞「困難、災厄」,像是片語 woe is me 就是「我好命苦、我好慘」的意思哦,很有趣吧! 回到原句,Wednesday's child is full of woe 就是在說「星期三出生的孩子注定吃苦」。不過大家也不要太擔心,童謠本身是為了押韻:face / grace、woe / go、loving / giving / living,所以才會使用 woe 這個字哦。星期三的小孩還是很棒的!

    Far to go 是指「可以走得很遠」,因此這句話就是在說「星期四的小孩可以走得很遠」。而這裡的「遠」,可以指活得很久、很長壽,也能指事業很長遠成功。這兩種詮釋方法是最傳統、最廣為人知的哦! 類似的片語還有像是 go far 或者 go a long way,都是指「(未來)會非常成功、前途看好」的意思。我們看個例句: I believe Joyce will go far. She has all the qualities of a good leader.(我相信 Joyce 未來會飛黃騰達。她具備好的領導者的所有特質。)

    Loving and giving 在這裡是現在分詞當形容詞的用法,解釋為「有愛心的、樂於助人的」,因此整句的意思就是「星期五的孩子有滿滿的愛與施予」哦! 那比方說我們想形容人很有愛心,也可以直接用 loving 來描述。例如: Ken is a loving, caring, and considerate young man.(Ken 是個充滿愛心又體貼的年輕人。)

    Living 是名詞「生活、生計」的意思。比方說如果人家問你這句,就是在詢問你做什麼工作維生: What do you do for a living?(你是靠什麼維生?) 所以說 Saturday's child works hard for a living 就是在說「星期六出生的孩子為了生活勤奮打拚」。

  2. 2017年3月14日 · 為什麼我叔叔明明叫 Tom,但英國人卻一直跟我說「你叔叔是 Bob」呢?另外,英國人還很愛問「還好嗎?」,但就真的沒什麼不好啊~~~ 一起看英式英文和美式英文逗趣的差異,下次出國玩才不會出糗了都不知道XD 跟著希平方攻其不背,體驗各國文化

  3. 2018年5月14日 · 隱私權政策 上次更新日期:2014-12-30 希平方 為一英文學習平台,我們每天固定上傳優質且豐富的影片內容,讓您不但能以有趣的方式學習英文,還能增加內涵,豐富知識。我們非常注重您的隱私,以下說明為當您使用我們平台時,我們如何收集、使用、揭露、轉移及儲存你的資料。

  4. 2022年7月8日 · 現在大家應該都知道怎麼稱呼英國皇室與貴族成員了吧!如果喜歡這類型的英文小知識,也別忘了常回希平方唷! 延伸閱讀 1. 【趣味英文】康乃馨為什麼叫carnation?跟『肉』有什麼關係? 2. 【趣味英文】positive、sick、smart…這些字居然可正可反? 3.

  5. 2017年9月22日 · 隱私權政策 上次更新日期:2014-12-30 希平方 為一英文學習平台,我們每天固定上傳優質且豐富的影片內容,讓您不但能以有趣的方式學習英文,還能增加內涵,豐富知識。我們非常注重您的隱私,以下說明為當您使用我們平台時,我們如何收集、使用、揭露、轉移及儲存你的資料。

  6. 2016年8月25日 · Mind the gap! 這是「小心月台間隙」的英式英文說法,那這個用法雖然現在不只在英國可以見到,但這個警語其實就是在 1969 年於英國被創造出來的。. Beware, Jack the Ripper!(當心啊,開膛手傑克!. 開膛手傑克是 1888 年在英國犯下殘忍連續殺人案的殺手,當時他狠毒 ...

  1. 相關搜尋

    英國文化協會