雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2014年1月28日 · 现在我们国内最大的问题就是,交通指示牌上的名基本都是把“”、“街”等翻译成英文的,但是路标上是全部用拼音的。 甚至有时候会出现好几套“翻译程度”不同的名,比如北京的西直门内大街,至少有Xizhimennei Dajie、Xizhimennei Street和Xizhimen ...

  2. 脑洞开用词根啊!尽可能用词缀的话,看起来才像英文地名。一个「West Stright Gate」怎么像地名呢?前门:Foregate fore-是「前-」的意思。城门一般都是gate吧 望京:Visurbs(维萨比斯) vis-是「看、见」,引申为望。urbs是「都市」的词根 上地:Upland

  3. 2013年7月18日 · 6 人赞同了该回答. 外环路 是个单纯的地名,专业上叫区片名,并不指一条。. 真正的外环路位于沪杭铁路 莘庄 段沿线,91公交车终点站。. 编辑于 2017-03-20 03:21. Terrance Wang. 交通控 四大狗 华语曲库修炼中. 3 人赞同了该回答. 上海地铁把“”字翻译为Lu ...

  4. 例如 昌岗 你觉得该如何翻译成英语,所以只能拼音当英语名字 changgang 广州塔 广州新地标,翻译成英语也很简单,所以用英语翻译 canton tower 其他地铁站名翻译理由应该和以上的差不多。

  5. 2016年1月11日 · 主要是因为上海还有山西南,这样才能区分。 其他英文名称与拼音不同的中国地名用作上海道路名称时仍然按一般的拼音拼写。 比如西藏南South Xizang Road(不是South Tibet Road)。

  6. www.zhihu.com › column › c_1098546753787248640大涌路7号 - 知乎

    大涌路7号. 在我的固有印象中,头戴式耳机不好看笨重还不舒适,关键是价格一直都高高在上。. 然而西圣H1头戴式无线耳机完全颠覆了我的认知。. 原来在百元机中也可以有如此优秀的头戴式耳机。. 甚至让我开始喜欢上了头戴式耳机。. 设计…. 人到中年,身体 ...

  7. 2023年7月26日 · 按道路走向,这条古道本应命名为西大路,但因四川省省会在成都,故命名为东大路(重庆政协,2020)。. 由此可知,此为成都往东的大路,因此短句为东/大路,专名为单音节词,应将通名看作专名的组成部分先进行音译并与专名连写,再重复意译 ...