雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2016年1月21日 · Linkzero Tsang. 字体等 2 个话题下的优秀答主. 23 人赞同了该回答. Leung Yuen-Tsai. 香港的姓名转写法,采用的是「香港政府粤语拼音」(此转写方案与粤拼不同)。 可参考: zh.wikipedia.org/wiki/% 编辑于 2016-01-21 08:27. 匿名用户. 13 人赞同了该回答. 用这个链接,直接左上角一个个字输进去就有了. 发布于 2020-09-23 21:43. KWAN. 冯炳坤 怎样翻译成英文名. 各位帮帮忙. 发布于 2020-07-05 09:45. 黃燕明.

  2. 280,366. 7 个回答. 默认排序. 冷川. 31 人赞同了该回答. 就按中国习惯,姓在前。 名前姓后只是大部分欧美人的习惯而已,算不上国际规范。 即使欧美,也有个 匈牙利 是姓前名后。 如果要明确区分名和姓,可以用两种方法: 1、姓大写: LI Mingming. 2、姓在前加逗号:Li, Mingming. 编辑于 2018-02-23 00:22. 知乎用户. 35 人赞同了该回答. 谢邀。 其实 并不存在一个所谓“国际规范”,只有习惯用法。 因为世界上并没有这么一个国际机构,去做过“规范中国人名的英语写法”这么一件事情,并且把这套规范推行到所有英语国家的官方文书中。 先说名和姓的位置关系。

  3. 516,060. 22 个回答. 默认排序. 西悉尼MTI译士. 西悉尼大学 翻译与应用语言学博士. 65 人赞同了该回答. 谢邀~ 这个问题对翻译专业的学生挺重要的,我就顺便把回答加进我的专栏吧。 翻译文件时遇到中文人名,可以按照已公布的中华人民共和国国家标准《中国人名汉语拼音字母拼写规则》翻译。 文件可以从这个网址下载: 单姓三个字的名字应该在姓和名之间空格, 而名字的两个汉字应该连写不加空格 :例如 王 羲之 应该是 Wang, Xizhi 而不是 Wang, Xi Zhi(按照西方习惯可以把姓放后面)。 如果是复姓三个字的名字,复姓应该连写不加空格:例如 令狐冲 应该是 Linghu, Chong。 我原本以为每个政府机构都会跟从这套国家标准,后来才发现其实不然..

  4. 中国大陆人取英文名字时,姓氏都是跟汉语拼音一样,比如 Tracy Xu。这个肯定是姓徐或者许的, 但香港人的… 首页 知乎知学堂 发现 等你来答 切换模式 登录/注册 香港 英国姓氏 姓氏 借词(外来语) 英语读音 香港人的英文姓氏如何读?比如 Pak、Ng 等 ...

  5. 2014年4月24日 · 中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。. 当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。. 姓氏的英文翻译跟汉语 ...

  6. 家豪受蓝凤萍所托,找到了滞留于难民营的孩子Danny,他将其带在身边抚养,也是因此,没能及时回国,应小蝶之约。 直至二十年后,沈家豪将Danny抚养成人,带着他回到国内,重回丽华皇宫,与小蝶相见,但最后,他们因彼此心中的骄傲,终究没有在一起。

  7. 三娃老母Jessie. 左手阅读右手游戏专注3-6岁孩子中英文平衡发展. 因为在多伦多住了7年见过各种族裔各色英文名所以经常有亲朋好友找我帮忙取个英文名所以总结了以下简单实用的 三步法可以帮你在30分钟内挑选一个合适好听有意义的英文名。 首先,最重要的一点。 英文名不是必须的。 但是,一旦想好了要取英文名,就得慎重。 有时候和老外闲聊时,会聊到马云和马化腾。 老外也觉得这两人都很牛。 然而,不管是哪个老外,当我提到马化腾的英文名的时候,都会睁大眼睛看着我,说一句"Sorry?"或者"Pardon?",因为大家都怀疑自己听错了。 没错, 马化腾先生有一个让老外们都不敢相信的英文名:Pony Ma。 Pony,有道词典解释如下:矮种马,小型马。