雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2018年5月12日 · 谢邀。. 『躲在外国话里』的妙处,《围城》本身已经揭晓: 那天晚上方鸿渐就把信稿子录出来,附在一封短信里,寄给唐小姐。. 他恨不能用英文写信,因为文言信的语气太生分,白话信的语气容易变成讨人厌的亲热 ;只有英文信容许他坦白地写“我的亲爱的唐 ...

  2. 瑞典语部分方言也变成了类似英语的样子。这个不奇怪,最初大家都是古典的大舌颤音(包括古英语和现在英国凯尔特文化区某些方言),后来演化方向有差异,有的变成小舌颤音,有的变英语这样。其实变英语这样是挺自然的,多击颤音如果懒一懒,卷一卷就变过去了,不像小舌颤音。

  3. 2015年3月3日 · 我的经验是流畅看懂要10000+词汇量( testyourvocab.com 测试结果为准),慢慢看懂5000就够——如果用 透析法 50%自适应查词来读的话。. 但如果用精读,一万年都读不懂。. 本书曾在英国遭禁30年,企鹅出版社更被控“出版淫秽书籍”,反而印证了劳伦斯对英国虚伪 ...

  4. Haile Haile. Stay sober. 1 人赞同了该回答. 答主可以随便找两句话一句中文一句英文体会一下是中译英难还是英译中难。 对于中国译者来说,理解并翻译外文字幕相对容易,甚至可以给你翻出花来, 但是让我们把中文字幕翻成英文不是说不可以做到, 只是: 时间精力耗费巨大,可是外国人会看吗? 外国人看这些字幕,又会觉得这些字幕在什么水平上呢? 所以靠中国 字幕组 英译是不现实的,就像英美剧在全世界流行一样,中国剧想要传出去,还得靠他们的精通中文的native speaker来翻译。 这就是中国影视文化的对外传播问题了,也就是中国文化走出去的问题,这个问题太大太复杂,就不在这儿讨论了。 更新:

  5. 《世说新语》源自中国魏晋南北朝,与之相关的译著和外文研究文献相对有限。通过多方查找,我在Gale的几个数据库中找到几篇与之相关的外文研究文献,供你参考: 1.《泰晤士报文学增刊》历史典藏 1977年《泰晤士报文学增刊》上发表的一篇文章研究了《世说新语》的时代价值,里面提到“《世说 ...

  6. 79,952. 12 个回答. 默认排序. 知乎用户. 194 人赞同了该回答. 楼主是想纯粹 记单词 ,还是想学好英语口语? 如果是想纯粹记单词,那很简单,直接百度文库搜索“ 柯林斯词典 词频分级词汇记完五星679个)、四星1039个)、三星1435个的所有单词或者搜索最常用2000英语单词”,记完后可以直接搜索15000词频单词这个词汇量足够你用了。 如果你想学好口语,那只要你有大概4000词汇量,就可以开始直接看美剧或者听任何音频材料学习口语了。 你的问题说明你想通过《 绝望主妇 》这部美剧来学英语,尤其是提高口语。 那你就专心从第一季、第一集开始,把一集彻底吃透,再看下一集。 具体方法: 第1遍:带着中文、英文字幕,把第一集看一遍。 这一遍的目的是为了熟悉剧情。

  7. 2019年10月15日 · 英语是morph - word - phrase - clause - sentence,漢语是“字(词素)” - 词 - 短语 - 从句 - 句,都是對应着的啊。 发布于 2019-10-14 18:17. 知乎用户. 从没想过这个问题,试一下:字- word;词-phrases/expressions;句-sentence。 但有一个问题:中文中有单个字的词,而phrase/expression一定包括两个或以上的words,所以不完全对应。 发布于 2019-10-15 01:11. 中文的字是 morpheme 吗? 我怎么感觉中文的部首才和英文的 morpheme 很像。