搜尋結果
2017年3月14日 · 趣味 Entertainment / 中級 Intermediate / 人文 Humanities and Cultures / 英國腔. 收藏. 「聽到這五個英式英文用語,你知道要怎麼回應嗎?. 」- 5 Common British English Expressions! 分享給好友:. 觀看次數:57826 • 2017-03-14. 片尾有 學好文法, 1 天只要 55 元!. 的活動訊息。. 5 Common ...
然而,因為這四個構成國並沒有自己的護照,不管喜不喜歡,他們都是「英國公民」。他們是「聯合王國」的「英國公民」,順帶一提,「聯合王國」的全名是「大不列顛及北愛爾蘭聯合王國」。 So where's Great Britain hiding? 所以「大不列顛」藏在哪裡?
2015年3月13日 · At the peak of its empire, when the Union Jack flew over a quarter of the planet, England collected art and artifacts as fast as it collected colonies. This place, the British Museum, is the showcase for those extraordinary treasures. 在大英帝國的巔峰,在英國國旗飄揚於地球四分之一土地上時,英國收集藝術和 ...
2018年5月14日 · 隱私權政策 上次更新日期:2014-12-30 希平方 為一英文學習平台,我們每天固定上傳優質且豐富的影片內容,讓您不但能以有趣的方式學習英文,還能增加內涵,豐富知識。我們非常注重您的隱私,以下說明為當您使用我們平台時,我們如何收集、使用、揭露、轉移及儲存你的資料。
- Tuesday's Child Is Full of Grace
- Wednesday's Child Is Full of Woe
- Thursday's Child Has Far to Go
- Friday's Child Is Loving and Giving
- Saturday's Child Works Hard For A Living
Grace 有很多意思,在這句話中是取「優雅」的意思。因此,整句話就是說「星期二出生的孩子舉止優雅」。大家也可以參考英英字典對這句話的解釋: People born on a Tuesday will supposedly be very gracious, agreeable, refined, and polite in manner or behavior.(星期二出生的孩子親切可人、舉止優雅。)
Woe 這個字則是名詞「困難、災厄」,像是片語 woe is me 就是「我好命苦、我好慘」的意思哦,很有趣吧! 回到原句,Wednesday's child is full of woe 就是在說「星期三出生的孩子注定吃苦」。不過大家也不要太擔心,童謠本身是為了押韻:face / grace、woe / go、loving / giving / living,所以才會使用 woe 這個字哦。星期三的小孩還是很棒的!
Far to go 是指「可以走得很遠」,因此這句話就是在說「星期四的小孩可以走得很遠」。而這裡的「遠」,可以指活得很久、很長壽,也能指事業很長遠成功。這兩種詮釋方法是最傳統、最廣為人知的哦! 類似的片語還有像是 go far 或者 go a long way,都是指「(未來)會非常成功、前途看好」的意思。我們看個例句: I believe Joyce will go far. She has all the qualities of a good leader.(我相信 Joyce 未來會飛黃騰達。她具備好的領導者的所有特質。)
Loving and giving 在這裡是現在分詞當形容詞的用法,解釋為「有愛心的、樂於助人的」,因此整句的意思就是「星期五的孩子有滿滿的愛與施予」哦! 那比方說我們想形容人很有愛心,也可以直接用 loving 來描述。例如: Ken is a loving, caring, and considerate young man.(Ken 是個充滿愛心又體貼的年輕人。)
Living 是名詞「生活、生計」的意思。比方說如果人家問你這句,就是在詢問你做什麼工作維生: What do you do for a living?(你是靠什麼維生?) 所以說 Saturday's child works hard for a living 就是在說「星期六出生的孩子為了生活勤奮打拚」。
2018年8月28日 · 許多在過去被奉為圭臬的準則,在現今科技發達的時代變成荒謬的迷思。而在這些錯誤觀念的影響下,許多獨特的文化應運而生,並創造出新的語言。影片中提到的 mad as a hatter 就是在迷思之下而衍生出的慣用語。許多英文慣用語的由來其實非常有趣並且歷史悠久喔!今天就跟著希平方一起一探究竟 ...
2018年7月4日 · 今天要來教大家一些英式英文跟美式英文的差別,讓我們從美食開始吧! 第一個講的是 biscuit。. biscuit 在美式英文講的是比士吉麵包,但在英國 biscuit 指的是餅乾。. 那我們很熟悉的 french fries,這是美式英文的用法喔!如果在英國想要吃薯條,要說 chips 才對喔 ...