雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2014年1月28日 · 现在我们国内最大的问题就是,交通指示牌上的名基本都是把“”、“街”等翻译成英文的,但是路标上是全部用拼音的。 甚至有时候会出现好几套“翻译程度”不同的名,比如北京的西直门内大街,至少有Xizhimennei Dajie、Xizhimennei Street和Xizhimen ...

  2. 2013年7月18日 · 6 人赞同了该回答. 外环路 是个单纯的地名,专业上叫区片名,并不指一条。. 真正的外环路位于沪杭铁路 莘庄 段沿线,91公交车终点站。. 编辑于 2017-03-20 03:21. Terrance Wang. 交通控 四大狗 华语曲库修炼中. 3 人赞同了该回答. 上海地铁把“”字翻译为Lu ...

  3. 脑洞开用词根啊!尽可能用词缀的话,看起来才像英文地名。一个「West Stright Gate」怎么像地名呢?前门:Foregate fore-是「前-」的意思。城门一般都是gate吧 望京:Visurbs(维萨比斯) vis-是「看、见」,引申为望。urbs是「都市」的词根 上地:Upland

  4. 例如 昌岗 你觉得该如何翻译成英语,所以只能拼音当英语名字 changgang 广州塔 广州新地标,翻译成英语也很简单,所以用英语翻译 canton tower 其他地铁站名翻译理由应该和以上的差不多。

  5. 中国空间站有必要为了迁就外国人而使用英文操作界面吗?. 中国空间站成功投入使用之后,部分国家及人员认为中国空间站的操作界面应该使用英文以与世界接轨。. 但同时也有更多人认为中国的产品本就应该以中文标注为主,这是…. 据我多年丰富的观影经验 ...

  6. 2023年7月26日 · 按道路走向,这条古道本应命名为西大路,但因四川省省会在成都,故命名为东大路(重庆政协,2020)。. 由此可知,此为成都往东的大路,因此短句为东/大路,专名为单音节词,应将通名看作专名的组成部分先进行音译并与专名连写,再重复意译 ...

  7. 2015年1月14日 · Dolfinada. 有几十把刷子的人. Zhongshan South Road,参见于上海的地名翻译,比如Nanjing Road. 发布于 2015-01-14 03:56. 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。 知乎凭借认真、专业、友善的社区氛围、独特的产品机制以及结构化和易获得的优质内容,聚集了中文互联网科技、商业、影视、时尚、文化等领域最具创造力的人群,已成为综合性、全品类、在诸多领域具有关键影响力的知识分享社区和创作者聚集的原创内容平台,建立起了以社区驱动的内容变现商业模式。