雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. Yahoo字典
    • 1. broom

    Powered by CEDict

  2. 2019年2月13日 · 發布時間: 2019/02/13 11:38. 最後更新: 2019/02/25 12:41. 分享:. 香港是一個國際大都會,所以香港人會養成中英夾雜的習慣亦無可厚非。. 我自己覺得講嘢一句中一句英其實並無不可但就實在無法忍受別人又要扮有型用英文講嘢但又要講到錯晒。. 根據 ...

  3. 2016年10月17日 · 想學好英文?【按此即睇】 這種學英文方法被稱為白鴿英文(Pigeon English),據說在約二百年前,當華人剛開始跟洋人通商時,華人為了速學英文而用中文讀英文而來。而白鴿英文的名字相傳是由Business 讀錯成Pigeon 而來。

    • goodbye。也可以簡化成比較輕鬆的 bye 或是 bye bye。
    • see you later/ see you soon/ see you again。也可以簡化成 see you 或是 later。外國人也常常會講成 see ya,是口語的用法。
    • talk to you later。直翻的話是「等等聊、再聊」,但其實就是再見的意思,在跟外國人線上聊天時很常用 ttyl 這個縮寫來表示 talk to you later 喔!
    • I’ve got to get going。也可以說 I must be going,通常會用在跟別人聊到一半時,告知他人你有事要先走了。若是非正式的場合則通常會說 I gotta go。
  4. 2016年10月14日 · 1. 有人找你,而你正好在忙,或問別人是否在忙。 I am in the middle of something. 我剛好有事。 In the middle of something? 在忙嗎? 這種「忙」不是很多事的那種忙,而剛好不方便。 「In the middle of」後面也可以加各種不同的事,例如在談話時剛好手機響了,你可以說: Sorry, I am in a middle of a conversation. 抱歉,我在談話中。 2. 別人問你要不要一起去做某件事,你想加入的話,可以說: Count me in! 或是 I’m in. 算我一份/我也加入. Sure thing! 要呀、好呀、當然。 例如: A: Are you coming? B: Sure thing!

  5. 2016年9月23日 · 英文Email的結尾是收件者對你整封信的最後印象要怎麼寫最好? 網絡上大家的意見多得不得了,Best regards好嗎? 可以直接說Thank you嗎? 這些問題原來連外籍人士也有熱烈的討論,Forbes雜誌的編輯Susan Adams因為切身經驗所以整理了57個親疏遠近各種不同分寸的結尾世界公民文化中心為讀者摘要了18個你可能用得上或你可能錯用的結尾非常值得參考: 1.Best:專家一致認為最中性、最普遍、也最安全的用法。 2.My Best:有人覺得硬梆梆。 講究、正式的人愛用。 3.My best to you:老派的人常用,年輕人嫌它過時。 4.All Best/ All the best:兩種說法都可以。 5.Best Wishes:感覺起來像賀卡,但也還說得過去。

  6. 2017年3月17日 · Washing your car usually seems to bring rain. 這就是莫非定律,你洗完車後通常都會下雨。 2. Dear John letter. 相信看過電影 “Dear John” 就會知道這是什麼意思囉! Dear John letter 的意思是女方寫給男方的分手信,那麼為什麼人名一定要是 John 呢? 原來是因為 John 在美國是個很常見的菜市場名,而它也時常被用來代指無名的人士或是泛指大眾。 人們普遍認為這個詞源自於二戰時期,由於當時許多的軍人女友不願意長時間獨守空閨而選擇離開,因此大多會用充滿愛意憐惜的口氣 “Dear …” 當作寫信開頭表達分手的意願。

  7. 2016年10月4日 · 有英語學院委託港大訪問500名市民探討港人英語水平發現只有不到一半人士可正確串出名詞advice」,甚至有人把吹水繙譯為blow water」、「笑死我」繙譯為「laugh die me」。 另外僅有約一成人答對「請參考附件」的英文為「Attached is the document」。 更多職場英語資訊【 請按此 】 到底港式英語如blow water」及「Laugh die me」的正確繙譯應該如何? TOPick綜合以下常犯錯誤: 1. 笑死我 ≠ laugh die me. 笑死我「Laugh die me」完全發揮了港式英語的神髓,香港人一聽就明,但若想以正式英文表達笑死的意思,可參考以下說法: 「I nearly died laughing」(我差點笑死了)

  1. 其他人也搜尋了