雅虎香港 搜尋

  1. 相關搜尋:

搜尋結果

  1. 2019年2月13日 · DR-Max Limited 為全港最大兒童教育服務供應商之一,編製 Electronic English英語教材獲獎良多,一點就明。 撰文 : Dr Max. 香港是一個國際大都會,所以香港人會養成中英夾雜的習慣亦無可厚非。 我自己覺得講嘢一句中,一句英,其實並無不可,但就實在無法忍受別人又要扮有型用英文講嘢,但又要講到錯晒。 根據非正式統計,以下三個英文字香港.

  2. 2016年10月17日 · Brother ≠ 巴打 睇通勝學港式英文」. 商業. 發布時間: 2016/10/17 14:37. 最後更新: 2016/10/17 14:37. 分享:. 講起港式英語即是Kongish或者Honglish想學都不難不用上JM英文教室因為香港人早就發明了用中文發音學英文。. 翻開一本舊通勝,有一兩頁會用粵語 ...

  3. 2016年7月26日 · 打工仔射波英文應該怎樣說A 字膊又是否叫作「A-shoulder」?TOPick 根據資料及向遵理學校英文科講師 Kenneth Lau 查詢職場英文術語,射波的正確講法為「Bunk Off」,「A 字膊」則是Pass the buck 或 cop out。 到底這些英文應該如何用?可參考以下

  4. 2017年3月17日 · Dear John letter 的意思是女方寫給男方的分手信,那麼為什麼人名一定要是 John 呢? 原來是因為 John 在美國是個很常見的菜市場名,而它也時常被用來代指無名的人士或是泛指大眾。 人們普遍認為這個詞源自於二戰時期,由於當時許多的軍人女友不願意長時間獨守空閨而選擇離開,因此大多會用充滿愛意憐惜的口氣 “Dear …” 當作寫信開頭表達分手的意願。 Kyle didn’t come to class today, for he got a Dear John letter from his girlfriend. 凱爾今天沒來上學,因為他收到了封女友寫給他的分手信。 3. Bob’s your uncle.

  5. 2016年7月20日 · 1. 老屎忽. 英文譯法:snobby senior. snobby 或 snobbish 是形容一些因為自己處於較高地位或階級而感到自命不凡的人士,正如「老屎忽」往往在一間公司工作很久而覺得自己的決定很正確。 2. 職場新鮮人. 英文譯法:rookie/newbie. rookie 和 newbie都有「新人」的意思。 翻查字典,同樣可見「a rookie cop」可解作新警衛。 3. 宅男. 英文譯法:homebody (較為中性) / recluse (n.) / reclusive (adj.) 宅男 時常留在家上網、看電視的人,足不出戶,用 homebody 較為中性,當然 reclusive 更可以用作比喻他們像隱居一樣。 4. 偽毒. 英文譯法:pseudo-nerd.

  6. 2016年10月14日 · 1. 有人找你,而你正好在忙,或問別人是否在忙。 I am in the middle of something. 我剛好有事。 In the middle of something? 在忙嗎? 這種「忙」不是很多事的那種忙,而剛好不方便。 「In the middle of」後面也可以加各種不同的事,例如在談話時剛好手機響了,你可以說: Sorry, I am in a middle of a conversation. 抱歉,我在談話中。 2. 別人問你要不要一起去做某件事,你想加入的話,可以說: Count me in! 或是 I’m in. 算我一份/我也加入. Sure thing! 要呀、好呀、當然。 例如: A: Are you coming? B: Sure thing!

  7. 2016年5月20日 · 普通話的英文是Putonghua還是Mandarin應該說這漢語方言在內地叫普通話」,英文應該繙譯它為Putonghua在台灣稱之為國語」,英文便譯作Mandarin。 那麼,卡梅倫訪問中國後,應該說「learn Putonghua」才算政治正確。 「普通話」這個名稱的確指「普通」。 內地在1955年後,為表示尊重少數民族語言,將「國語」改名為「普通話」,「普通」即是「普遍、共通」。 正如英式和美式英文,普通話和國語在語音和用詞上均有差別。 例如,國語沒有普通話的「輕聲」和「兒化音」,亦不會像普通話般區分「z、c、s」和「zh、ch、sh」。 普通話叫「菠蘿、家課、激光」,國語叫「鳳梨、功課、鐳射」等等。 全文刊於《 晴報 》 《晴報》 facebook.

  1. 其他人也搜尋了