雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2013年6月21日 · 因为粤语有入声,有-p、-t、-k、-m等普通话里没有的韵尾。. 所以Beckham在翻译成粤语时可以分成beck和ham两部分,译成:. bik1 haam4. 而普通话,则只能分成be、ck、ha、m四部分,译成:. 贝bei4 克ke4 汉han4 姆mu3. 发布于 2013-06-21 00:24. Makeeyo. 普通话把爆破音 ...

  2. 2,031. 2 个回答. 默认排序. 知乎用户. 5 人赞同了该回答. 内地有「新华社译名规范」。 台湾、香港并无统一标准,一般达成共识即可。 编辑于 2015-03-24 05:08. Aleko Lau. 腾讯 前端工程师. 10 人赞同了该回答. Beckham. 普通话:贝克汉姆 beikehanmu. 粤语:碧咸 bikham. 你可以发现对于英语音节 末辅音 的音译,普通话采用了添加 弱发音元音 构成新音节的做法,与日语一致,根本原因是韵尾的严重贫乏。 粤语由于韵尾较普通话丰富,较少会出现添加元音的现象,但是对于 h l s 等韵尾仍然需要通过添加元音来对译。 此外,粤语和普通话对于来源语言的尊重程度不同,例如: Hazard (法语读音:aza:r)

  3. 2013年10月17日 · 粤语有其自身的发音和书写体系,和普通话之间的差别,或许比西班牙语和法语之间的差别还大一点。因此,拿“英翻粤”和“英翻中”的名称做比较,本来就是一件鸡同鸭讲的事情。一个英文名称,翻译成粤语后好不好,必须在粤语的语境下进行考量,没必要和普通话译文做对比。

  4. 78 人赞同了该回答. 中古汉语 ”、“两字分别带有-k、-m韵尾。. 粤语保留了这两个韵尾,而在普通话中,-k韵尾丢失了,-m韵尾变成了-n。. 这样粤语中”“两个字恰好可以对应beckham两个音节而普通话则必须单独用两个字”“ ...

  5. 2014年11月17日 · 香港. 为什么同一个外国人,香港人的翻译和内地相差很大? 比如贝克汉姆香港翻译成碧咸。 关注者. 7. 被浏览. 4,631. 3 个回答. 默认排序. 知乎用户. 台湾也不一样。 大多是音译,个人猜香港这是按照粤语发音来音译。 两岸三地同一个人译名都不同。 大陆有主管机构来统一所有外国人名的译法,香港,台湾主要还是新闻什么的自己翻译,接受者多了就成了共识。 发布于 2014-11-17 20:08. 股棍李田所. 拉证券,无牛市 a股计算除权包涵股息,美日股不包含股息. 香港翻译:天下姓英!不过还是有英文名翻译错误wright翻译成胡礼 (把w发上了),由于没有日音,只能翻译成接近伟特,赖特.deschamps翻译成迪甘斯,翻译成迪尚更接近原来解说发音.

  6. 2015年9月13日 · 12,577. 10 个回答. 默认排序. 知乎用户. 翻译话题下的优秀答主. 13 人赞同了该回答. 因爲讀不好英語。 所有在說 k 不發音、h 發音的姐妹弟兄,你們能舉出一個英國人、美國人這麼發音的例子嗎? 補充一些:似乎有人覺得(見本回答的評論),認爲 碧鹹 是錯的人,就是認爲「 貝克漢姆 」是對。 兩者都是錯的,而且錯的地方一模一樣。 而我不得不指出,很多人覺得香港版本肯定就比大陸更正確,這個偏見也得糾正。 香港音譯普遍把這個不發音的 h 給翻出來,比如漆樓(Chatham House),漆字很好,是錯的。 香港人也是人,會錯的。 至於爲什麼英殖這麼多年還這樣? 我也不懂,可能就是這個趣味吧,就喜歡用字吧。

  7. 式蛋挞,又称式奶油塔、焦糖玛琪朵蛋挞,是一种小型的奶油酥皮馅饼,属于蛋挞的一种,焦黑的表面(是糖过度受热后的焦糖)为其特征。 最早的式蛋挞来自英国人安德鲁·史斗(Andrew Stow),1989年他将挞带到澳门,改用英式奶黄馅并减少糖的用量后 ...

  1. 其他人也搜尋了