雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 關於我們. 同人ACG/Vocaloid中文歌詞wiki(粵語版),下稱「本wiki」,乃係一個收錄中文粵語同人歌詞的「圖書館」。. 我們希望能網羅與ACG(動漫遊戲)、東方、Vocaloid(V家)、U家(UTAU)等文化範疇的同人歌詞,以方便有需要的朋友(如塡詞人、翻唱歌手等 ...

  2. 歌詞是與歌曲相,可以依着歌曲唱出來的文學作品。但凡不能與歌曲相吟唱出來的,皆非歌詞。 今天,不少人會把外語歌詞的中文翻譯譯文稱作「中文歌詞」,這稱呼是有問題的。除非譯者以詞譯詞,使大家能依着歌曲,相地唱出該譯文,寫了一篇「翻譯詞」作品。否則,若譯文沒有與歌曲 ...

  3. 若有需要註明某些字詞的粵音,本wiki管理員建議大家用常見的、沒有異讀或破音的同音字來標註。例如「搗」字,可以「島」或「賭」字註音,但不要用有「dou2」、「dou3」兩種發音的「倒」字。若沒適合的同音字,要用粵語拼音,請用香港語言學學會粵語拼音方案。

  4. 「愛」字採用較彈性的音方法,唱的時候要注意。 值得留意的是,日文《私の時間》副歌的第一句「さあ練習練習You Are~ My Mas-ter」,「You」字落在我塡的中文詞裏「鍊」字那位置,唱畢「You」字後,斷一斷開,「Are~」字拖音佔了「跟我」二字的位置,然後「My Mas-ter」三個重音,才對應「練 ...

  5. 有朋友說:「島」、「裏」二字所對應的音,是五度音程,那麼,應否把音高的捕捉改成「三三〇」呢?我的想法是:在彈性音技巧裏,有「大跳出錯覺」的法則。若音程跨度大(指四度或以上),速度也快,我們往往能配以音高變化不大的字去音。

  6. 「如種子般默然沉睡了/任風劃過」中,「沉睡了」三字的音高,以「〇二四三譜」表示,是「〇二四」。但這裏音樂的音高應是「二四三」。雖然仍符合彈性的音法,但唱的時候要稍加注意,咬準歌詞。

  7. 請多些愛惜我). 我最樂意朝朝晚晚伴着你. 我會讓你日子充滿喜氣. 盼你亦更加的愛~着我. 能盡講「幸福」的奧祕. 我太任性早起要太用力拼. 引發事故冒失得太不講理. 卻盼望你始終會繼續望我. 永恆不棄.

  1. 其他人也搜尋了