雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2015年8月11日 · 1. 翻译完全忠于原著。 全篇读罢,只发现一个与原著不一致的地方(很微小,原谅我忘记是哪里了~)。 基本上原著的每一个字词,都能找到对应英文。 但在此基础上,刘宇昆做了相当多微小改动,强化原著的语境 (虽然不愿承认,但的确,刘宇昆的文学功底比大刘要强),另外针对西方国家盛行的女权主义也做了适当调整。 2. 作为首屈一指的科幻小说家,刘宇昆对于中西科幻界都有相当了解,私以为是最合适的译者不过。 以本人不多的阅读经历,他的科幻小说感情十分细腻,这点在描写 叶文洁 的个人经历时十分有利(疯狂年代以及 齐家屯 的描写可做代表),也使得她对人类的终极背叛更加具有说服力。 但到了偏硬的第二部,可能会心有余而力不足,这大概也是第二部译者更换的原因之一。

  2. 35. 被浏览. 516,060. 22 个回答. 默认排序. 西悉尼MTI译士. 西悉尼大学 翻译与应用语言学博士. 65 人赞同了该回答. 谢邀~ 这个问题对翻译专业的学生挺重要的,我就顺便把回答加进我的专栏吧。 翻译文件时遇到中文人名,可以按照已公布的中华人民共和国国家标准《中国人名汉语拼音字母拼写规则》翻译。 文件可以从这个网址下载: 单姓三个字的名字应该在姓和名之间空格, 而名字的两个汉字应该连写不加空格 :例如 王 羲之 应该是 Wang, Xizhi 而不是 Wang, Xi Zhi(按照西方习惯可以把姓放后面)。 如果是复姓三个字的名字,复姓应该连写不加空格:例如 令狐冲 应该是 Linghu, Chong。 我原本以为每个政府机构都会跟从这套国家标准,后来才发现其实不然..

  3. 2014年6月23日 · 翻译. 红尘最传神最准确的英文翻译是引申看破红尘如何翻译? 关注者. 12. 被浏览. 14,945. 4 个回答. 清烬. 若我饮醉,定不会挽留你这一杯。 仅供参考。 旧小说与戏曲中常称繁华的人世为红尘。 如果单就红尘来说 觉得可以说 the world of mortals (有俗世凡人所处之红尘的意味) . bustling place (熙熙攘攘之处 也有点这个意思) . mundane world (mundane有世俗的意思 感觉这样翻也不错) . 看破红尘 (看破人世 感觉一切都是空的)see through the vanity of the world (我觉得很贴切) 坐等大神翻译出现。

  4. 查迪玛博士还首次将泰米尔文碑文自英文译出,内容与汉文碑文一致,只是供养对象为印度教大神毗湿奴。他还给出波斯文已残缺不全的铭文汉译,为我们提供了又一个版本。这都是对解读郑和布施碑的新贡献。此不再录。

  5. 2017年12月19日 · 6 人赞同了该回答. 需要哪个文物的英文翻译,直接去博物馆官网里找就好(下面图片有几个例子),博物馆翻译应该官方一点吧。. 附送一个B站里面的有人翻译的英文字幕版国家宝藏 【英文字幕】国家宝藏 "National Treasure" Ep.01《千里江山图》A Thousand Li of Rivers and ...

  6. 2016年7月1日 · 而他的译本差不多可以用面目全非来形容,当然这跟他选取的英译本有关。但即使从英文 来看也有不少地方有纰漏。最近尝试翻译了《杜伊诺哀歌》第一首,确实很难,正好拿上来跟黄译本做个比较。他是从英文转译的,我见过4种英译本,我 ...

  7. 410 人赞同了该回答. 《可塑性记忆》 (プラスティック·メモリーズ/Plastic Memories)是一部颇有看点的恋爱催泪番,对 时间 、 回忆 等有别致的诠释。. 科幻设定上确实很烂,特别第五集简直无厘头,想必有很多观众中途弃番。. 但在故事的铺垫和展开、各个人物的 ...