雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2009年9月28日 · 本文把几乎所有的中国姓氏的日语读法都总结在下面,包括一百个最常见的中国姓氏比如:张、王、李等希望对今后学日语的同学有个帮助。 注:1李 り ri. “1”为编号;“李”为中国汉字;“り”为日语假名;“ri”为日语的罗马输入。 最常见中国百家姓. 1李 り ri. 2王 おう ou. 3张 ちょう chou. 4刘 りゅう ryuu. 5陈 ちん chinn. 6杨 よう you. 7赵 ちょう chou. 8黄 こう kou. 9周 しゅう shuu. 10吴 ご go. 11徐 じょ jyo. 12孙 そん sonn. 13胡 こ ko. 14朱 しゅ shu. 15高 こう kou. 16林 りん rinn. 17何 か ka. 18郭 かく kaku. 19马 ば ba.

  2. 2015年12月5日 · 所以,在这里介绍几种比较普遍常用,但同时又容易记忆的方法。 第一种:用日语中相近的 发音 来读中文人名. 比如说: 王力宏 ワン・リーホン. 章子怡 チャン・ツィイー. 这样读的时候,就是直接按照中文读音改成片假名。 日本人也越来越多采用这种读音方式,提倡尊重对方的本国名字,读对方本国名字的发音。 比如遇到中文里比较生僻的字或者日语里没有对应日汉字的情况时,这种读法就很有优势。 像中文的「蕊」,用日语音读应该是「ずい」,但有时日本人自己也会分不清怎么读这些汉字,所以介绍自己的时候可以用刚才说的方法读成「ルイ」。 第二种:按英文名字发音来读. 介绍自己的英文名,也是一种不错的方法。 举个例子: 成龙(Jackie Chan) ジャキ・チェン. 徐若瑄 (Vivian Hsu) ビビアンスー.

  3. 2012年6月25日 · N3语法每日一记 节目参照 能力考备考 书籍 《完全掌握3级日本语能力考试语法问题对策》 ,每期为大家带来1个N3 语法 ,希望能够被帮助N3的备考者进行语法巩固。 本期语法:…… たことがある. 意义: 经历过……,有过……经历. 接续: Vた形 加 ことがある. 例句: ①日本の桜を見たことがあります。 / 看过日本的樱花。 ②富士山に登ったことがありません。 / 没有登过富士山。 作业: (1)刺身を____ことがあります。 1.食べて 2.食べって 3.食べた 4.食べった. (2)アメリカへ____ことがありますか。 1.行きます 2.行き 3.行くた 4.行った. (3)新幹線に____ことがありません。 1.乗った 2.乗りた 3.乗って 4.乗り.

  4. 2022年10月19日 · 作曲:大塚祐幸. 作詞:北嶋千鶴子. 日本語を勉強するとき「あいうえお」はとても大切です。 日本語を勉強するため作詞作曲した「あいうえお」の歌が好評です。 ぜひ覚えて日本語の勉強に役立ててください。 在学习日语时,“あいうえお”非常重要。 这首为学习日语而创作的あいうえお之歌广受好评。 希望能对各位的日语学习有所帮助~ 歌词看这里: 1、 「あ」がどこかに行っちゃった. 飛んでもはねてもみつからない. 空から「目」が降ってくる. こわいぞ、 ぶきみ だ、「目」がふる. ゆくえふめいの「あ」をさがそう. そしたら雨が降ってくる. 2、 「い」が まいご になっちゃった. 上にも下にもどこにもいない. おなべの中に「蚊」がいっぱい. まずいぞ ぶきみだ 「蚊」がいっぱい.

  5. 2012年3月21日 · 1.表示说明,可翻译为“(因为)是……”用于说明前文所叙述的事情或者当时的情况的原因或者理由。 例:遅くなってすみません。 途中で渋滞に巻き込まれてしまったのです。 /我来晚了,真对不起。 因为在来的路上遇到了堵车。 2.表示主张,可翻译为“……是……的。 ”用于说话人为了证实自己说服他人而坚持强硬的主张或者表示决心。 例:だれが反対しても僕はやるのです。

  6. 2013年1月8日 · 1、多くの困難にも負けず、努力を続けている彼女はすばらしい。 私は彼女の成功を願ってやまない。 【2004年真题】 尽管挫折不断但还是坚持努力的她让人佩服。 我衷心希望她能够获得成功。 2、 結婚する二人の今後の幸せを祈ってやみません。 【2001年真题】 (请翻译此句) 3、 尊敬してやまない佐藤先生の講演会に行った。 去参加了我很尊敬的佐藤老师的讲演会。 注意: 常与「祈る」、「期待する」、「願う」、「愛する」、「尊敬する」等动词一起使用。 本期翻译答案: (下方反白可见) 衷心祝愿二位婚后生活幸福。 N1文法每日详解系列文章请点击>> 喜欢这个节目吗? 欢迎订阅。 能力考N1学习站>> 沪江论坛N1版>> 日语能力考试历年真题汇总. 相关热点: 日语语法大全. 日语一级答案.

  7. 2018年9月1日 · 「一所」,顾名思义,就是指“一个场所(ひとつの場所)”,原意是指“武士拼命想要守护的一个领地”。 但是,到了近世时期,关于“领地”的观念逐渐变化,随之「一所懸命」中包含的“守护领地”的意思也逐渐淡化,仅剩下“拼命(命がけ・必死)”的意思。 于是,「一所(いっしょ)」也慢慢变成了与其发音极为相似的「一生(いっしょう)」。 至于为什么是变成「一生」,那是因为「一生」这个词也是在江户时代由表示“从出生到死亡(生まれてから死ぬまで)”的意思向表示“一生中仅有一次的事情(生涯に一度しかないようなこと)”的意思转变。 另外,也是由于比起「一所」,江户时期的百姓更熟悉「一生」。 这种变化一直延续到现在,如今,使用「一生懸命」的人比使用「一所懸命」的人要多得多。 像日常会话、新闻报道中也多使用「一生懸命」。

  1. 其他人也搜尋了