雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 如浪濤洶湧 如未能相擁?. 求讓我信 能叫我放鬆. 無數寄盼我變得身~輕似風. 如熱情千種 寒冷未嘗驚恐. 看似是朦朧 心中冀待早跨過夏與冬. 還是會 還是會 笑聲紅日內發送. 明麗人生夢 能令人心動. 仍對一切多嚮往. 燃亮一絲燈光 最高之處尋覓看.

  2. 投射到 徘徊窗邊的我雙臉★. 北 斗 在遠空指引着我. 每晚也陪我 就似總 在我身邊. 引領我望着那彎~月漸變圓. 銀河太過絢麗太過漂亮因星輝永未變 〔絢讀勸〕. [重唱 ★] 北 斗星 在遠空指引着我. 每晚也在陪我 就似總 在我身邊. 引領我望着那彎~月漸變圓.

  3. 內木一郎的詞作,完成於2007年5月29日,並於以前在「同人空港」論壇上公開發佈。歌詞依照TV size版本塡寫,原歌也並未發售單曲CD,只有TV size版本發售。2021年3月13日,在歌姬請求下,依據原歌手現場演唱表演的唯一錄影補寫成完整版。

  4. 眞假也可取締 只須依我心. 神馳神遊神鄉間 我倆高唱至聲殘. 完全毋須 管披髮亂顏 汗滴滿衫. 極樂極甜極㜺 與君覽遍仙山 〔樂讀洛,㜺讀盞〕. 風裏散 百花瓣 今宵愛在瀰漫 〔瓣讀反〕. 同熱舞 同詠哼 在濃情內往返. ♪ 本作品以 Creative Commons 署名-非商業性 ...

  5. 又如「D'Aguilar」譯「德己立」比「德忌笠」好,「Bebeto」譯「白必圖」較「比比圖」。 若不盡依上述發音方面的規則,能取到很有意思、很有特色的雅譯,例如「Trench」譯「戴麟趾」,雖在取音上有些偏差,但在可接受範圍,而「麟趾」取自《詩經·周南》,立意殊,故當採納之。

  6. 以下顏色代表不同主唱部份的歌詞: Guilty Kiss 津島善子 小原鞠莉 櫻內梨子 p.s. 一句二色爲該二色的二人合唱 R e a d y? 心急得到Love!! 你看似是太天眞 彷彿此刻被我掌握遠近 再次擄獲你的心 頃刻推高帶出氣氛 對上眼便更專心 一早想把視線收繳軟禁 事實上愛火燃亮了你便淪陷 愛情境界 待獵物來 ...

  7. 男:閃粉般閃爍 你眼中 即爆發. 女:燈火輕輕照兩身影的配搭. 合:和你 和心 融合到多無瑕. 男:★Please Please 一起吐艷麗 (Come on!. 融進節奏裏起舞 Party (k)night!. 同驅走孤單 跟我互繫. 情緒快要爆錶~ 無從浪費 (Fooo!. 女: 靠近愛慕的這位 熱舞此際. 還渴望 ...

  1. 其他人也搜尋了