搜尋結果
5.论语,英译本,理雅各译,Confucian Analects, The Great Learning and the Doctrine,James Legge. 6.论语,英译本,林语堂译,孔子的智慧,The wisdom of Confucius. 7.论语,英译本,英文版,华兹生译,The analects of Confucius,Burton Watson. 8.论语,英译本,英文版,辜鸿铭译,The Discourses and Sayings of Confucius 1898 ...
2020年4月21日 · 这是因为19世纪英国汉学家理雅各在他翻译的五卷本《中国经典》中将《中庸》翻译为“The Doctrine of the Mean”,而理雅各译本后来成为了四书的标准英译本,使得这一翻译获得了普遍的传播。. 这里的mean是根据中庸的本义,“中者,无过无不及之名;庸,平常也 ...
理雅各的《尚书》英译本在哪找? 如题,理雅各的其余英译本如论语,孟子,庄子,道德经,易经等都能找到,但是找不到Shoo King,去哪里找他的《尚书》英译本?
理雅各 对诗经中 采薇的题目 采薇是怎样翻译的 英文翻译 英文?. 采薇中开头的 采薇采薇 他翻译的是 let us gather the ferns, 我想知道题目和这句相同吗?. 求解. 关注者. 2. 被浏览. 189. 暂时还没有回答,开始. 写第一个回答.
2020年1月28日 · 笔者用过网站提供的《论语》和《周易》的翻译,网站提供的也是理雅各(James Legge)的权威译本,虽然理雅各版本有些老,但是足够经典,拿去发表不算精准,但也算入流,是一个临时救急的好方法。
辜鸿铭和理雅各的论语的英译本哪个更符合文化翻译观理念?. 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。. 知乎凭借认真、专业、友善的 ...
理雅各翻译诗经是以哪种语言为导向的
理雅各这句话怎么解释? 译者亦不能不感激而承认苏州学者王韬之贡献。. 余所遇之中国学者,殆以彼为最博通中国典籍矣。. 彼以满怀热忱,进行工作,随处为余解释或论辩。. 彼不特助余工作,且于…. 译者亦不能不感激而承认苏州学者王韬之贡献。. 余所遇之 ...
文献传递小能手. 理雅各翻译过四书:论语、大学、中庸、孟子 ;诗经、尚书等. 发布于 2023-08-17 05:49. 我只知道辜鸿铭先生翻译过《论语》,很喜欢这样精到的意译!. 其他儒家经典比较好的翻译有哪些呢?.
理雅各的译本多年来在西方汉学界一直被推崇为标准译本,影响甚大。 ——所以说:《论语》最初200多年的英译史一直是任由西方传教士把持的,他们也一直在将儒家思想当成是"儒教",完全是以基督教为参照来翻译和阐释的。