雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2020年2月25日 · 新成語接龍」是一款可以鍛練成語能力的填空遊戲,集合了常用的成語、俚語外,更特別選出教育部編纂入課綱的 2,600 個成語,整個遊戲中共可學習到 12,000 個成語唷! 遊戲依難度分為五級,不過玩家並無法跳級挑戰,只能乖乖的從初級的第一關開始,每個關卡皆由多句成語組成,, 利用待選字區的字來進行填空,越快完成關卡,在過關後的評價就會越高。 而在遊戲關卡中會有「瓢蟲」隨機停在空格處,若能在指定的空格中填入正確的單字,就能獲得「甲蟲積分」,但若答錯就會扣除積分。 在玩家排行榜中除了「正確率」、「總星數」外,「甲蟲積分」也會被用來排名哦!

  2. 2012年10月12日 · 使用鍵盤、用中文或英文打字,幾乎是進入電腦與網路世界的第一個工具與門檻,很多人尤其是年紀大一點才接觸電腦的人一開始遇到鍵盤上這麼多按鍵,幾乎都是先傻眼一下、過了一段時間熟練後才能真正開心用電腦。 那… 怎樣才能熟悉鍵盤、熟練打字呢? 先前介紹過「 PhonType 英打中打、注音打字練習軟體 」,如果你用不慣的話,也可以試試看下面這個比較可愛的版本。 以下軟體是台灣「校園文化事業有限公司」所推出的學習工具,主要是給小學生學習、練習用的,, 包括英文字母按鍵練習、英文單字、英文片語與注音符號、中文單字、中文成語的輸入,從最基礎的按鍵練習到較進階的單字、成語等輸入速度練習與打字遊戲..等通通都有,是相當不錯的學習工具。 軟體小檔案 (錯誤、版本更新回報) 軟體名稱: 校園打字機.

  3. 2024年5月21日 · 很多人愛用的 WinRAR 壓縮/解壓縮軟體最近推出了最新版,除了原本的32位元平台之外,還提供了64位元 Windows 系統的支援版本,讓 WinRAR 軟體在64位元系統提供比舊版更好的相容性與運作效能。 操作介面方面並沒有太大的變化,除了少部份的功能調整與BUG的修復之外,另外也改善在多核心 CPU 與多 CPU 環境的壓縮速度,在 Windows 10/11 環境下應該可以感受到明顯的改進。 不過,在最重要的 Unicode 支援的部份,還是只有部份支援,雖然可以正常解壓縮內含簡體中文、日文字的檔案名稱與資料夾名稱,不過如果直接用 WinRAR 開啟壓縮檔作編輯或修改,在回存檔案時還是會出現錯誤。 軟體小檔案 (錯誤、版本更新回報) 軟體名稱: WinRAR.

    • 申成祿1
    • 申成祿2
    • 申成祿3
    • 申成祿4
  4. 2020年1月21日 · 「唬爛產生器」就是來幫我們耍廢用的,據開發者的描述,它是繳交報告、湊字數、應付男女朋友的好夥伴,但是真的可以這樣用嗎? XDDDD 「唬爛產生器」只要輸入主題名稱與需要的字數,就可以產出一大篇看似有內容但實際去讀卻不知道它到底在...

  5. 2022年11月11日 · 下面介紹的這個免費軟體 IObit Driver Booster 就可以幫我們代勞,他的主要功能就是列出目前已安裝在電腦中的全部硬體,再比對已安裝的驅動程式版本及原廠網站提供的最新版本,如果有需要的話會提示讓我們更新。 除了手動更新之外,也提供了全自動更新驅動程式的功能,只要按一下便可快速搞定。 軟體小檔案 (錯誤、版本更新回報) 軟體名稱: IObit Driver Booster. 軟體版本: 10.0.0. 軟體語言: 繁體中文、英文…等多國語言. 軟體性質: 免費軟體. 檔案大小: 19.7 MB. 系統支援: Windows XP/Vista/7/8/10/11. 官方網站: http://www.iobit.com/ 軟體下載: 按這裡. 更新細節:

  6. 2014年12月26日 · 在進行任何操作與設定之前,記得先行備份電腦中的重要資料,避免因為未依指示的不當操作或其他疏失造成資料毀損。 當您依照本文所提供之訊息執行各種操作,表示您已閱讀此注意事項並同意自行承擔可能之風險與責任。 briiancom@gmail.com View all posts by 不來恩. 思源黑體跟 Noto Sans CJK 是同一個東西(名稱不同而已),Google 叫它 Noto Sans CJK,並以「Noto」來代表「No Tofu(沒有豆腐)」,旨在消滅電腦中無法顯示其他語言文字時的那些空白方塊(豆腐形狀)。 而「Sans」指的是「無襯線」字體,文字的頭尾沒有裝飾用的線條、...

  7. 2013年7月27日 · 兩個重點: 姓氏拼音應與親屬一致. 曾領護照者 , 外文姓名應與舊護照一致. 中文譯音使用原則: 我國中文譯音除另有規定外,以漢語拼音為準。 標準地名及路、街名之譯寫,依內政部發布之標準地名譯寫準則辦理,標準地名以外地名之譯寫準用之。 其他中文譯音,除國際通用或特定詞、約定俗成者(如我國歷史朝代、地名、傳統習俗及文化名詞)外,以漢語拼音為準。 人名譯寫原則如下: (一) 人名之英文譯寫格式: 1、採「姓」在前、「名」在後之原則,且「姓」之後不加逗點,字首大寫,其餘字母以小寫連接,但非首字之中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以隔音符號「’」連接。 例如:「陳志明」譯寫為「Chen Zhiming」。 2、複姓之英文姓名繕打格式原則與前目同。

  1. 其他人也搜尋了