雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 歌詞. G:中國街 聽到一聲「你好嗎」 〔聽讀廳,到白讀倒〕. 鈴:要怎答話? G:於課室 畀足心機 〔畀讀比〕. 學以漢語講說話. 當你想 打招呼 要講聲. 鈴:「こんにちわ」. G:哎吔哎吔 於這班中 請講中文 〔白讀man2〕. 合:「 (普)你好」. G:請揭開 「給初級者」那一版. 鈴:揭好了吧. G:心裏的 羞恥之感. 定要拼勁克制吧. 不要使 繳交的班費空花 〔繳讀矯〕. 鈴:是有點貴. G:好啦好啦 一起講. 「 (普)你好嗎」. G:叫「媽媽」與 「馬匹」的「馬」. 鈴:「媽」 「馬」 〔「馬」字比「媽」字低音〕. G:「Who are you my friend? きみはだれ?」. 鈴:「 (普)你是誰啊~~~」. G:我想可以向 老大力宏說話 〔大白讀daai2〕.

  2. 甚麼是歌詞. 歌詞是與歌曲相協,可以依着歌曲唱出來的文學作品。 但凡不能與歌曲相協吟唱出來的,皆非歌詞。 今天,不少人會把外語歌詞的中文翻譯譯文稱作「中文歌詞」,這稱呼是有問題的。 除非譯者以詞譯詞,使大家能依着歌曲,相協地唱出該譯文,寫了一篇「翻譯詞」作品。 否則,若譯文沒有與歌曲相協,就不可以稱作「歌詞」。 甚麼是粵語歌詞. 在歌詞作品中,以中文書寫,以中文粵語吟唱出來的,便是粵語歌詞。 然而,有不少號稱「粵語歌詞」的作品,即使作者的原意是創作出與歌曲相協的詞,結果卻相協不成。 這些作品,本wiki原則上不會收錄。 判別一首作品是否粵語歌詞,可參考以下原則: 是否協音. 粵語是種音階豐富的語言。 它聲調繁多,調值的高低分配平均。

  3. 凡有讀音和釋義完全相同的異體字或異形詞,本wiki管理員建議大家依 字詞統一表 ,以每組的前一個字或詞爲標準。 字詞的分工. 有一些字詞,雖常被混淆或誤用,但含義或讀音並不相同。 大家可參照 字詞分工表 ,在不同情況下,按照詞義,使用不同的字詞。 常見別字. 在日常書寫時,大家很容易把某些詞語寫錯。 本wiki管理員建議大家參照 常見別字表 ,修正別字。 標點的運用. 一般文字的標點運用,皆依從正常中文的規定和習慣。 可參考 標點符號表 。 歌詞中,除非必要,否則宜盡量刪去標點。 因爲把歌詞唱出來時,聽眾是不會聽到標點的。 在歌詞間,請以全形空格表示音樂的分句或明顯的停頓。 樂逗一般不用標示,若有些樂逗必要標示出,則請使用半形空格。 若有明顯的拉音(又稱拖音)請以全形蛇形號「~」標示。

  4. 歌詞. 從何時忘掉 絕嶺上領略活著美妙. 山依舊 心卻麻木了. 雙肩兩翼風中折掉. 現實命我放棄追美麗青鳥. 誰人能無懼 日與夜永續力敵劫禍. 披風下傷透曾令我 擔心最後屈膝怯懦. 舊日話語每句於腦內閃過. 你說過縱悠悠恨種. 深信是我會到結局扭轉苦痛. 全憑著我熱血從未凍 來日會高飛遠空. 爭取天般壯闊光輝未來. 終必發現腳下每步山雨欲來. 悲傷 苦楚 懊悔 不需掩蓋. 他朝化做熾熱渴望著破曉的愛. # 踏上世界最高處傾出我所有. 才査明在心裏力求 一生跟你緊扣. # 前行如無路 待我用腳步踏實創造. 孤身在黑暗來預告 風霜雨霧的千里路. 踏盡後我約你這朗日傾訴. 我倆已悄然藏默契 當世俗訕笑我努力苦心枉費. 無求地接納我陪伴我 成就我深不見底. ^

  5. 簡介. 內木一郎的詞作,完成於2005年3月15日,並於以前在「同人空港」論壇上公開發佈。 創作人. 塡詞: 內木一郎. 原曲:《I Will…》 作曲:鈴木彥 編曲:十川知司. (日文)詞:藤林聖子 原唱:Sowelu. 歌詞. ★假使覺慟悲 請釋放自己. 哭出了才能從頭找希冀. 芳草正待機 春風裏冒起. 暖暖的光 溶化冰封印記★. (Stay Stay Stay Stay) 是 是彼此這個心 信任着情感. 在思憶中兩心 多麼的貼近. 但假使這記憶 從世界上流失. 亦不必灰了心 只需緊記 永遠要有信心. 必定以 這份信心抹掉遺憾. [重唱 ★] 我怱忙裏遺失 昨天曾珍惜那個傳~奇. 這刻能夠重得 世俗裏堅持自己的心 任意飛(Stay) . 在 在分開的這天 故事又重演.

  6. 歌詞. 孤身走於街裏 內滿空虛 怎去安睡. 似那些啤酒罐 離場掉落 在垃圾堆. 無論愛着是錯或對 仍望記住那一句. 如若有着愛 哪管得不到世界應許. 去到世界最遠處亦無懼 仍要堅守意志面對. 直至山崩雪塌於水 渡過千秋 也未覺累. 去到每晚我也千般盼許 流過的早 ...

  7. 第二個tag是塡詞人自己發表作品的名字。在名字前請加上「p:」,以示識別。這裏指的,是粵語同人歌詞的塡詞人,不是日的原塡詞人。 若塡詞人有多個筆名,應統一使用最常用者作tag。例如內木一郎又名內木小郎,在上方紀錄塡詞人資料時,可按需要選用,但tag的標記仍以「"p:內木一郎"」爲準。

  1. 其他人也搜尋了