雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 字典 - 維基百科,自由嘅百科全書. 本文介紹 字典 、 詞典 及 辭典 等供人查閲字詞形音義嘅工具書。 [1] 粵人講閒話時,興以「字典」指以上任何一至三項; 查字典 係唯一常用配搭。 [2] 辭書 用嚟通稱以上兩類書籍以及 百科全書 等種種。 [3] 世上唔少地方,書寫都按音為主,佢哋每種往往只有少量 字母 同符號,順序固定。 而唐字就千變萬化,有濃厚嘅象形色彩,無固定排法,排字會跟五花八門嘅 檢字 方法—— 分類 、 部首 、 筆劃 、 聲韻 、 編碼 都有,就算係同一部著作,都可能會整多過一個版本——跟韻母排嘅,啱寫詩同填詞用家;跟部首或筆劃排嘅,輔助到閲讀;跟聲母排嘅,寫作時幫到手……而同一個版本嘅書亦都可能會附帶啲檢字表,方便啲人用其他順序揾到字嘅介紹之所在頁數。 中文.

  2. 代用名係用嚟代替一般嘅人名,相當口頭讀「阿邊個邊個」,譬如教人填申請表嘅範例都會用呢類名。 各地常見嘅代用名 香港同澳門:陳大文、Chris Wong(香港考試及評核局嘅英文試卷 [1] ) 中國大陸:張三、李四 英文地區:John Doe、Jane Doe 參考

  3. 英文純化運動. 廿世紀尾嘅 牛津英文字典 ;有 語言學家 睇咗啲人喺職場上用嘅 英文 ,發現 最常用 嗰 1,000 隻 字詞 當中有四成都係嚟自 拉丁文 或者 法文 嘅 [1] 。. 英文純化運動 ( 英文 : English linguistic purism ),個英文名直接 意譯 可以叫 英文語言純淨主義 ...

    • 儘量保留類漢化譯名
    • 粵主他從,中主外從
    • 忠於原文
    • 習非成是
    • 唔係譯名嘅中文名
    • 南北韓人名同地名
    • 用原文名做標題
    • 改標題
    • 音譯方面
    • 意譯方面

    粵語譯名唔算十分漢化,但係又唔同原文名相差十萬八千里,並且已經廣為接受嘅,又或者粵語譯名已經自成一體嘅,都唔需要再另外起譯名。 有當地華人譯名,而且當地華人譯名比當今官方譯名更接近粵語發音、更漢化或者更多人用嘅,應該用當地華人譯名。

    由於維基百科點講都係中文百科全書之一,所以命名應該有中文名儘量用中文名,有粵語名儘量用粵語名。但係應該為外文名建立相應嘅重新導向頁。 但係,目前無正式中文名嘅商標(例如UNIQLO),或者有普通話譯名但係未有粵語譯名嘅商標(例如Dolce e Gabbana同埋Chanel)唔需要硬譯,可以直接用原文名稱。

    無論係意譯定係音譯,都一定要按照原文發音/意義翻譯,唔可以按照受到其他語言影響嘅病毒音或者病毒意翻譯。 1. 所謂「病毒音」,係指將一種語言嘅發音規則錯誤咁套落另一種語言身上,導致譯名失真。 2. 關於粵語標點符號嘅使用習慣,請參閱Wikipedia:粵語標點符號使用習慣。 有多過一個譯名嘅,用同原文意義或者發音更接近,或者無咁容易引起歧義嗰個譯名。 1. 有人認為「公車」係台灣嘅講法,粵語維基百科唔應該用。宜家重有爭論。

    有人話:「習非成是周不時都有,真係『閒過立秋』,我唔見有乜嘢問題。」其實伊種諗法係大錯特錯嘅。任何一本權威嘅百科全書,對待習非成是嘅原則都係:起碼要講明伊個係習非成是(或者似是而非),如果可以嘅話,重要講明點解伊個係習非成是。維基百科要成為權威嘅百科全書,習非成是係一個無辦法回避嘅問題。目前,基於習非成是名稱嘅認受程度,有兩種臨時嘅處理方法: 1. 認受程度低嘅應該再起過譯名,但係同時應該喺後面加註習非成是嘅譯名。 2. 認受程度太高,無辦法再改嘅,唔建議再改,但係一定要喺正文裡面講明係誤譯。 一句講晒:錯就要認,打使唔使企定就話另計。

    好多人物(特別係華人、華僑或者華裔)同埋地方(特別係同中國有關聯嘅地方)都有唔係譯名嘅中文名。喺處理伊啲狀況嘅時候,一定要首先查清楚伊個人或者地方有無唔係譯名嘅中文名,如果有嘅話就應該用,無嘅話就再查下伊個人或者地方有無現成嘅粵語譯名。

    漢字喺南北韓宜家無官方地位,但係直到1970年代為止,漢字都重係好流行嘅,韓漢共用嘅例子亦都唔少,所以好多韓文名其實係有對應嘅漢字嘅。如果唔知道對應嘅漢字,又或者唔確定韓文名無對應嘅漢字,就唔應該自己起一個譯名,因為咁樣分分鐘會撞板。 南韓嘅《中央日報》同《朝鮮日報》都有韓漢對照嘅資料庫,但係要畀錢先至用到。不過,如果有新聞發生嘅日期嘅話,就可以透過免費查閱舊新聞來搵出要搵嘅人名或者地名。另外,如果要查詢南韓藝人嘅中文譯名嘅話,韓國映畫係一個非常可靠嘅來源。 另外,南北韓官方重可能有特別要求。例如2005年南韓單方面將「서울」嘅中文譯名由「漢城」改成「首爾」。喺伊種情況下面,應該尊重當地嘅要求,用「首爾」,但係講歷史嘅時候可以繼續用「漢城」。

    由於維基百科點講都係中文百科全書之一,所以用非中文名來做一篇文嘅標題係唔推薦嘅。但係如果一個外文名稱有幾種中文譯名,而且爭拗得好緊要,緊要到引發咗編輯戰嘅時候,用原文名做標題可能會係最後一個選擇。伊種習慣目前喺港澳好流行,但係喺廣東就無咁流行。

    有人會根據先到先得嘅原則,認為篇文個名起咗就係佢嘅,焉個改咗焉個就係仇人。其實,文章名唔係起名嘅人擁有嘅,之後亦都係可以改嘅。但係為咗避免編輯戰,禮貌上建議從提出改名開始。 要提出改名,可以用{{move}}。

    目前未有正式粵語音譯名嘅,有兩種應對方法: 1. 一啲媒體傾向直接用原文名。原文唔係英文嘅一律翻譯成英文或者轉寫成拉丁字母,同時忽略晒全部附加符號。喺維基百科用外文名嘅時候,絕對唔可以隨便忽略附加符號,因為咁樣會構成知識錯誤。 2. 另外一啲媒體有自己翻譯嘅習慣。由於維基百科有「唔收原創」嘅原則,所以最好搵下辭典、百科全書或者媒體有無對應或者相關嘅譯名。祇有喺辭典、百科全書或者媒體無對應或者相關嘅譯名,或者對應嘅譯名屬於習非成是嘅時候,而自己又好熟悉伊種語言嘅發音規則之後,先至好自己進行翻譯。自己進行翻譯,應該喺譯名後面加上[暫譯]。

    通過查閱權威字典、辭典或者百科全書得出嘅意譯名,唔屬於原創研究。 權威嘅字典、辭典或者百科全書包括: (以下排名唔分先後) 1. 《華英字典》 2. 《牛津英文辭典》(Oxford English Dictionary) 3. 《劍橋英文辭典》(Cambridge English Dictionary) 4. 《劍橋百科全書》(劍橋大學) 5. 《大英百科全書》(ENCYCLOPÆDIA BRITANNICA) 6. 《哥連斯英文辭典》 (Collins English Dictionary,哥連斯出版社) 6.1. 《哥連斯加拿大英文辭典》(Collins Canadian English Dictionary,哥連斯出版社,硬皮書) 7. 《哥連斯法文辭典》(Dictionnaire C...

  4. 2019年香港書展《100毛》攤位用「自由係...」做主題,諧音正好係「自由閪」。 自由閪/自由屄(粵拼:zi6 jau4 hai1;俗寫/變種:自由西/自由hi/自由Hi/freedom-hi) [1],係香港一個潮流用語;視乎情景,可以用嚟粗鄙辱駡(蕩婦/盲目爭取自由嘅傻瓜)或幽默自嘲(民主鬥士;與極權龜、建制閪 ...

  5. 以下呢篇大綱,旨在將語言學最基本嗰啲概念冚唪唥列嗮出嚟,作為對語言學呢門學問嘅入門簡介。 語言學 jyu 5 jin 4 hok 6 (英文: linguistics )係用科學方法 研究 語言嘅領域 [1] [2],通常會當係一門社會科學,有陣時會當係一門人文學。 語言學家會建立理論嚟嘗試解釋語言相關嘅現象(理論語言學 ...

  6. Unus pro omnibus, omnes pro uno 人人為我,我為人人(Unus pro omnibus, omnes pro uno,英文:One for all, all for one)係17 世紀喺歐洲流傳嘅一句話。中文版本喺粵語地區好似香港亦深入民心 [1],因為1950年代有套粵語片《危樓春曉》,將呢句話傳開。 而 Unus pro omnibus, omnes pro uno 就係瑞士開國嘅敎誨 [2] [3]。