雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2020年1月17日 · 於是「翻譯機」就成了日本家電量販店的熱門商品,某些翻譯機甚至號稱能夠支援100種以上言互,那豈不是認真學外文的都成了笨蛋了

  2. 2024年4月11日 · 最近在網飛上線的韓劇《寄生獸:灰色部隊》,飾演女主角「鄭秀仁」的韓星全少妮(전소니,Jeon So-Nee,又全昭霓)精采的表現與獨特的氣質吸引了許多觀眾的注意。

  3. 2024年1月24日 · 新奇. 《宅宅用語調查》所以辭典裡面出的單字是真的大家都知道會講出來的話嗎? 凌凌漆 2024.01.24. 圖片來自:9tsu. 話說現在網路上好像就不怎麼流行日式的御宅風氣,就連相關用語現在也不怎麼有機會看到,比方說萌、控、蘿莉等等,感覺在我們這裡流行過但不會變成一種固定的生活用語,不過在日本這個地方可能就不太一樣,雖然舊的「 宅宅用語 」可能會變得不常用,但還是會有新的講法不斷不斷的衍生出來,今天藉著日本綜藝節目的街訪內容,就帶大家看一些現在會看見的一些阿宅用語. 原汁原味的內容在這裡. 圖片來自:9tsu. 這次街訪路人所挑選出來的單字,是選自去年11月由三省堂所發售的「阿宅用語辭典 大限界」,裡面收錄了宅宅們興奮時會說的各種用語,所以實際上到底是怎麼使用的呢?

  4. 2021年3月18日 · 《葬送的芙莉蓮》 (暫,葬送のフリーレン)是從去年開始在日本小學館的漫畫雜誌 《週刊少年Sunday》 連載的漫畫作品,剛開始連載的時候就因為題材新穎而在推特引發話題,如今奪下 「漫畫大賞 2021」 的肯定,人氣又扶搖直上了! 以下就來看看日本電視台的晨間情報節目 「スッキリ」 製作的專題報導吧~~ 故事是從是勇者一夥人打倒魔王「之後」開始. 圖片來自:電視截圖. 《葬送的芙莉蓮》 的故事背景是在充滿劍與魔法的奇幻世界,主角群也是 勇者、戰士、僧侶 和 魔法師 這種經典的組合。 然而大家並不是正要前往討伐魔王,而是第一回就已經打倒魔王,凱旋而歸了! 主角群聯手開創了和平的時代…… 圖片來自:電視截圖. 與作品標題同名的主角 芙莉蓮是勇者一夥中的精靈魔法師. 圖片來自:電視截圖.

    • 「我可是永遠的17歲喔!」
    • 「跨越害羞將會遇見萌」
    • 「我就是要破壞人們心中對女僕咖啡廳抱持的負面印象」

    目前她是全店300多位女僕當中的頂點!

    說起女僕咖啡廳,其實秋葉原大部分的店都跟「@hime cafe」一樣是普通的餐飲店罷了,也嚴禁客人觸摸女僕,並沒有什麼見不得人的服務……

    頂多就是突然會有女僕開始唱歌跳舞……?

    當然「客人是主人」這個設定絕對不能破壞,即使首次來店也會視為「很久沒來」……

    這就是由她發揚光大的「萌耶萌耶啾」!

    hitomi也明白講出「萌耶萌耶啾」這類咒語非常害羞,可是……

    hitomi在秋葉原推廣萌文化一路經歷過不少難題,例如2008年的秋葉原隨機殺人事件就讓包括女僕咖啡廳在內的所有宅文化形象跌落谷底,即使到了現在難題還是一個接一個來,讓hitomi每天忙得不可開交……

  5. 2019年9月18日 · 日文中使用《鮭&Salmon的差別》一樣是鮭魚但在用法上原來有這樣的不同!. 從小生長在親日的台灣,相信即使對日文一知半解的人也多少知道外來語通常會用「片假名」來書寫這點,當然這所謂的外來語不單只有英文而是包含各國語言。. 對於喜愛外國文化的 ...

  6. 2014年5月11日 · 去年哆啦A夢的漫畫在美國正式上陸,今年夏天動畫版即將在「迪士尼XD」頻道播放,為此各種奇妙的翻譯又炒熱了話題,日本鄉民對美國翻譯的反感程度,說不定跟台灣最初的 小叮噹、宜靜、技安跟阿福 一樣詭異呢! 而且其中的道具和食物也得跟著美國民情走,台灣早期一度將銅鑼燒翻成 紅豆餅 ,美國又會翻譯成什麼呢? 大雄:Noby. 圖片來自:http://www.tv-asahi.co.jp/douga/doraemon/69. 原汁原味的內容在這裡. 據翻譯的說法,大雄的名字算好翻的,因為大雄的 日文原名のびた(Nobita)直接轉成Noby也不會特別奇怪 ,於是就這麼定下來了! 雄雄一看還以為是Nobody,是不是也暗示大雄成不了大器呢? 胖虎:Big G.

  1. 其他人也搜尋了