搜尋結果
「一命」英语就是「one life」。 「一命通关」叫 Clear the game with one life;类似地「一币」叫「one credit」或者「one coin」。 另外也可以换一种说法,一币 = 不接关,因此叫「no continue」;同理,一命就是「no death」;无伤就是「no damage」。
Free App I18n Translation. 这个网站抓取了游戏中大量的(据称超过一千万条)本地化数据,意味着你可以直接输入你想搜索的词条,去查看不同国家的翻译。 说是国人制作的网站,收藏一下还是非常有帮助的! 比如搜索“通关”会显示以下信息: 词条打开以后会显示各国游戏中的翻译. 其中“一命通关”翻译如下: 编辑于 2019-05-30 · 著作权归作者所有. 展开阅读全文. 赞同 31. 评论. 更多回答.
翻译. 道路的名字中带有方位词(东、西、南、北)时,怎样翻译成英语比较好? 有两种情况: 1. 两条平行的道路; 2. 同一条道路的两段。 分别如何翻译在英语上是正确的? (不考虑实际使用,比如外国人问路什么的)或者说在英语国家… 显示全部 . 关注者. 81. 被浏览. 91,152. 17 个回答. 默认排序. 阿pp. 翻译专业资格证持证人. 1.首先要看该地名所在城市有没有官方译名或翻译指引, 遵从官方名称为先 。 2.如没有官方译法或存在争议,则翻译原则是 便于沟通并且减少歧义 。 从实践角度上说, 全部音译比半音半意好。
知乎用户. 559 人赞同了该回答. 写一点常用的,如有不当,欢迎指证。. 建议英文不够好的话还是购买中国的航空公司运行的航班,否则在国外一旦遇到航班取消,误机,或者是票务方面的问题,还是挺头疼的。. 票务 Ticketing. 票号 Ticket Number. 旅客订座记录 PNR ...
翻译. 「某某中路」「某某一路」「某某二路」怎么译成英文? 路名的翻译好乱,百度上我看某某东路,某某西路,都是East ** RD,West ** RD,比如解放东路就是East Jiefang Rd。 但是说到… 显示全部 . 关注者. 40. 被浏览. 124,637. 12 个回答. 王赟 Maigo . 2022 年度新知答主. 地理名称的译法,有两个应用场景的矛盾: 如果考虑外国人向本地人问路的场景,那么应当让本地人尽可能听懂外国人在说什么,这种情况下应当尽量用拼音; 如果要让外国人本身对名称有足够的理解(比如明白经五路在经四路和经六路之间),那么应当把除专名外的部分尽可能地意译。 鱼与熊掌不可兼得。 但是考虑到意译很难做到统一,所以我觉得还是用拼音为好。
2014年5月26日 · 翻译. 国家标准. 中国. 為什麼內地的絕大部份路牌採用全拼音作為英文指示? 經常能看到類似的路牌或其他的交通指示,比如: 北 京 西 路 Beijing Xi Lu 這樣的指示牌。 我對英文/拼音的那一行指示有些不解: 1. … 显示全部 . 关注者. 225. 被浏览. 48,072. 34 个回答. 默认排序. 图腾子. 日拱一卒,化解中年焦虑. 109 人赞同了该回答. 这涉及两个不同的概念,一个是地名拉丁化(罗马化),一个是地名双语标注。 地名拉丁化是为了让使用西里尔字母、阿拉伯字母、假名、汉字等等一切非拉丁字母文字的地名能有一个拉丁化的国际通行形式。 没办法,拉丁字母就是最通用。
2016年7月4日 · “符传”、“路证”、“路引”。 通关文牒感觉偏官方上的类似现在的外交护照。 发布于 2016-07-05 08:54. 通关文牒是中国本来就有的词,正好对应西方的passport。 而且passport的字面意思本来就是通关的文书。 无论…