雅虎香港 搜尋

  1. 魷魚遊戲 結局 相關

    廣告
  2. 率領後宮征戰仙界,還不快來試試。 2024年震撼 台灣首款 雙修頁游來襲~😎

搜尋結果

  1. 本表紀錄各動畫、漫畫、遊戲、輕小說在本wiki所使用的統一譯名。 在一些需要統一登錄的地方,例如 分類(tag)名稱 ,請依本表統一,以便檢索。 在本wiki上其他地方提及同一套作品,爲方便處理,亦建議依本表統一名稱。

  2. 創立及改版. 早於2010年,有見部份塡詞人和翻唱歌手的需求,內木一郎已構思過本wiki的雛形,並曾與一些塡詞人和翻唱歌手商議,擬定計劃。. 數年間,計劃的構思經過多次修訂。. 2012年夏天,leeyc0測試及架構過wiki系統,搭建出非公開的內部測試版。. 2012年10月2 ...

  3. 簡介. 內木一郎的V家歌曲詞作,完成於2014年8月25日。 塡詞人在 「同人空港」論壇 上發佈這作品。 創作人. 塡詞: 內木一郎. 原曲:《孤独の果て》 作曲:光収容 編曲:光収容. (日文)詞:光収容 原唱:鏡音鈴. 歌詞. 看 候鳥逐風散. 幾多季節缺殘 沒跡於冰冷. 怕 淚腺弄雙眼. 幾張過客笑顏 掠過沒再返. 寂寞自瀰漫 困惱催哀嘆. 向世界借歌去拍泛. ★Ah~ 海市般蜃景將我視野也侵佔. 銀光 於缺月一再溢出印烙在兩肩 〔月白讀jyut2〕. Ah~ 空氣於長街飛過沒法看得見★. 如今 遙看影在頹窗浮現 觀戰. 以 傳記造希盼. 總恐怕會暗藏殘局終不可挽. 記掛令結局璀璨. 因此錯過我們無限快樂瞬間. 絕望在遺患 悔咎將心蘸 〔蘸讀湛〕. 向四處以歌去放綻 〔綻讀賺〕.

  4. (日文)詞:鵜島仁文 原唱:鵜島仁文. 歌詞. 從何時忘掉 絕嶺上領略活著美妙. 山依舊 心卻麻木了. 雙肩兩翼風中折掉. 現實命我放棄追美麗青鳥. 誰人能無懼 日與夜永續力敵劫禍. 披風下傷透曾令我 擔心最後屈膝怯懦. 舊日話語每句於腦內閃過. 你說過縱悠悠恨種. 深信是我會到結局扭轉苦痛. 全憑著我熱血從未凍 來日會高飛遠空. 爭取天般壯闊光輝未來. 終必發現腳下每步山雨欲來. 悲傷 苦楚 懊悔 不需掩蓋. 他朝化做熾熱渴望著破曉的愛. # 踏上世界最高處傾出我所有. 才査明在心裏力求 一生跟你緊扣. # 前行如無路 待我用腳步踏實創造. 孤身在黑暗來預告 風霜雨霧的千里路. 踏盡後我約你這朗日傾訴. 我倆已悄然藏默契 當世俗訕笑我努力苦心枉費. 無求地接納我陪伴我 成就我深不見底.

  5. 甚麼是歌詞. 歌詞是與歌曲相協,可以依着歌曲唱出來的文學作品。 但凡不能與歌曲相協吟唱出來的,皆非歌詞。 今天,不少人會把外語歌詞的中文翻譯譯文稱作「中文歌詞」,這稱呼是有問題的。 除非譯者以詞譯詞,使大家能依着歌曲,相協地唱出該譯文,寫了一篇「翻譯詞」作品。 否則,若譯文沒有與歌曲相協,就不可以稱作「歌詞」。 甚麼是粵語歌詞. 在歌詞作品中,以中文書寫,以中文粵語吟唱出來的,便是粵語歌詞。 然而,有不少號稱「粵語歌詞」的作品,即使作者的原意是創作出與歌曲相協的詞,結果卻相協不成。 這些作品,本wiki原則上不會收錄。 判別一首作品是否粵語歌詞,可參考以下原則: 是否協音. 粵語是種音階豐富的語言。 它聲調繁多,調值的高低分配平均。

  6. 簡介. 噹的詞作,於2018年5月9日 在YouTube上 發佈。 創作人. 塡詞: 噹. 原曲:《妄想感傷代償連盟》 作曲:DECO*27 編曲:DECO*27. (日文)詞:emon(Tes.) 原唱:初音未來. 歌詞. 兩臂已每寸靠近 卻強說~偶然. 臨界線~卻要 再放棄向前. 翌晨再見 悸動沉澱. 視線化作氣泡~ 肺裏侵佔. 寧閉上兩眼 跌進錯覺~永眠. 能吐舌笑笑 告誡當作戲言. 絕無震顫 決沒懸念. 讓我鑽進被裏 敬盼春至 Ah. 察覺到每個作答 已放置~眼前. 惟有正~確答案 卻~欠~愛憐. 如同跌進 岔路前面. 在進與退裏~ 永遠兜轉. 答應過我倆 要退往~以前. 惟有那 渴意卻佔據眼簾. 蔓延渲染 腦內呈現. 像賦予勇氣~ 再試一遍. 遺憾 確切到達未來的路向.

  7. (日文)詞:坂本眞綾 原唱:坂本眞綾. 歌詞. 看着你就似是鏡內 映出那殘像. 創歷記內每日每天 互相追索着. 縱是眼目正在對望 觀測你模樣. 卻沒法讓我共你的 內心觸碰着. 凝望 這張面相 沉默 蓋掩倔強. 似是化石那樣悄靜 思憶裏沉睡. 盼望會被發掘那般 待君灑眼淚. 流入 我的夢裏 溶掉 鐵壁石壘. ★曾歷萬個山 萬個海.

  1. 其他人也搜尋了