雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2013年10月25日 · 公文為求簡潔,可以多利用文言語彙。但是,同時也要避免全篇文言陳舖,之乎也者,如讀古文。因此,如何讓公文看起來簡約有力,又不失流暢易懂,其中扮眼著畫龍點睛角色的,莫如前輩使用的公文字彙。以下就至今仍然常用部分列舉大意,供大家參考:【邇來】或「爾來」,「最近」

  2. 2007年1月19日 · 「文憑」和「學位」有什麼不同? (刊載於 2007年 1月 13日《世界日報》) 大學畢業,頒發給學生的是 degree,中文譯為「學位」,例如:學士、碩士、博士,都是「學位」。 學院畢業,依學生所讀的課程,會獲得 diploma,中文翻譯為「文憑」,又分為「職業文憑」和「學術文憑」兩種。

  3. 一、合約的標題. 英文合約和中文合約都一樣標題並不是一定要有的因為當事人間的法律關係是用合約內容的各個條款來判斷標題基本上不會產生任何影響。 但為方便辨識的考量,合約撰寫人通常都會依照合約性質,在合約首頁的最上方給予一個適當的標題,例如 "Share Purchase Agreement" (股份收購合約)、 "Joint Venture Agreement" (合資合約)、 "Loan Agreement" (貸款合約)、 "Distribution Agreement" (經銷合約)、 "License Agreement" (授權合約)等等。

  4. 423 3訂閱站台. 原來是這樣啊!. 台語v.s.日文. 在日本住了幾個月之後,很多事情我才恍然大悟。. 特別是每天都要使用的語言。. 以前在家跟爸媽說台語,出門說中文;現在說英文跟日文的機會比說中文的機會還多。. 雖然腦袋中的語言區一片混亂,但是卻把日文 ...

  5. 約制 在中文意思 有點像是約定牽制的意思 制約 在心理學是制約理論 是可操作的 透過操作 去達到對生物體的行為控制或約束 制約 最有名是巴夫洛夫的狗的實驗 這隻狗 在每次餵食的時候 我們都搖 24h購物 ...

  6. spontaneous的真正意思. spontaneous是一個很多台灣學生無法正確使用的字,這個字仿間大部分的英文字典都翻譯作「自動自發的、非勉強的」,因此很多學生在撰寫申請國外學校的自傳和讀書計畫時,都很喜歡用這個字,例句: I am a very spontaneous student。. 我一直到 ...

  7. 老外學中文,笑話一籮筐 (刊登於99.1.28聯合報繽紛版) 2010/06/26. 王如斯. 中國語文博大精深,字型接近、同音不同字、同音不同義、同字不同音,同字不同義者,字形也相似,讓人搞不清楚,多不勝數。. 我曾看過一則笑話,一個外國人到中國大陸觀光,他告訴 ...