明報
世紀.不着一字:翻譯,還是不翻譯?
...含義的名相,例如「薄伽梵(Bhagavān)」,雖亦有譯作「世尊」,然於巴利文與梵文的語境中,此名相具有自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴6種含義(見《佛地論》),故玄奘法師選擇不作翻譯;此外,漢土無的事物,如閻浮樹,不翻;前賢已確立音譯者,如「阿耨多羅三藐三菩提(anuttara-samyak-saṃbodhi)」,雖亦有意譯為「無上正等正覺」,仍保持不翻;能讓人對所譯之事生尊重心者,不翻,如「般若(prajñā)」,不譯「智慧」,以示與世間智之區別...
7 日前