雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2024年5月16日 · 相较于整体风格较为冷淡的第二张专辑《 Happier Than Ever 》,《HIT ME HARD AND SOFT》更加明亮,也更偏向于主流化。. SKINNY 作为专辑的intro,定夺了整张专辑的氛围:伴随着吉他riff,带着dreamcore内核,让听者产生了沉入大海的感觉。. 在专辑刚公布时,Billie与 ...

  2. 33. 被浏览. 110,303. 5 个回答. 默认排序. 知乎用户. 188 人赞同了该回答. 说起郎咸平和空姐缪某有说是某商学院助教待考的诉讼官司在当时可以说是甚嚣尘上。 六度信用六度君今天之所以把这条旧闻扒出来,是想让六度粉通过这事件了解下 债务纠纷 相关法律常识。 首先六度君带大家来回顾一下,郎咸平和缪某的过往: 郎咸平和空姐缪某相识于某商学院, 一个是“钱景”可观的知名教授, 一个是貌美如花的芳华空姐, 两人算是两厢情悦很快的就坠入了爱河, 也算是“ 郎才女貌 ”的一段佳话。 虽然缪某深知郎咸平是有家室的人, 但为了“爱情”还是义无反顾的跟他同居了。 郎咸平也在缪某的要求下, 为这个“室外娇妻”够买了一套房产和车产。 两人同居两年多,

  3. 2,886,628. 344 个回答. 默认排序. 鞋圈气氛组. 关于球鞋! 关于街头! 4070 人赞同了该回答. Billie Eilish一不靠卖肉,二不蹭热度,全凭才华和搭配取胜,时至今日,没人再敢信誓旦旦的保证,她还是一个不为人知的小众歌手,尽管她的音乐风格离经叛道,与主流趋向背道而驰,可从板面硬实力来看,这个 00 后姑娘称得上是去年世界乐坛杀出的最强黑马。 根据 spotify 统计,截止去年年底,她的歌曲在全球65个地区累计播放量超过十亿次,成为全球播放量第二高的女性艺人。 几首大热单曲包括《you should see me in a crown》、《Ocean Eyes》均收获了白金认证和金认证。

  4. 2015年9月13日 · 12. 被浏览. 12,551. 10 个回答. 默认排序. 知乎用户. 翻译话题下的优秀答主. 13 人赞同了该回答. 因爲讀不好英語。 所有在說 k 不發音、h 發音的姐妹弟兄,你們能舉出一個英國人、美國人這麼發音的例子嗎? 補充一些:似乎有人覺得(見本回答的評論),認爲 碧鹹 是錯的人,就是認爲「 貝克漢姆 」是對。 兩者都是錯的,而且錯的地方一模一樣。 而我不得不指出,很多人覺得香港版本肯定就比大陸更正確,這個偏見也得糾正。 香港音譯普遍把這個不發音的 h 給翻出來,比如漆樓(Chatham House),漆字很好,是錯的。 香港人也是人,會錯的。 至於爲什麼英殖這麼多年還這樣? 我也不懂,可能就是這個趣味吧,就喜歡用字吧。

  5. 25,011. 21 个回答. 默认排序. 王赟 Maigo. 2022 年度新知答主. 78 人赞同了该回答. 中古汉语 ”、“两字分别带有-k、-m韵尾。 粤语保留了这两个韵尾,而在普通话中,-k韵尾丢失了,-m韵尾变成了-n。 这样,粤语中“碧”“咸”两个字恰好可以对应beck、ham两个音节,而普通话则必须单独用两个字“克”“姆”来对应k、m两个辅音。 发布于 2015-06-27 19:53. 知乎用户0jxR14. 4 人赞同了该回答. 这与 广州话 保留古汉语的入声以及韵尾-m有关。 广州话有九个声调,其中三个是“ 入声 ”,按照现代语音学的定义并不能算作是声调,而是 韵尾-p 、-t、-k。 可以对比一下“必”的普通话读音和广州话读音。 刚开始听,可能会感觉差不多。

  6. 2019年8月18日 · 143,376. 35 个回答. 默认排序. 知乎用户. 110 人赞同了该回答. 我选Lorde. 发布于 2019-08-19 06:30. tayed. 学生. 346 人赞同了该回答. 啪姐、碧梨、卡妹,目前在欧美乐坛都属于超生代,流量人气也是越来越高。 首先不妨先看一下她们的ins以及spotify的流量情况: 碧梨. 一个自拍还未露脸的贴子点赞数超过了一千万. 卡妹. 一张自拍有300万的赞,也是很惊人. 啪姐. 一张自拍也有三百万人点赞. 作为一名歌手,歌曲收听量也是关键数据. 在spotify上: 碧梨. 一个月有五千多万的播放量,排名全球第8. 卡妹. 由于新单的火爆,卡妹有六千多万的播放量,排名全球第3. 啪姐.

  7. 2013年10月17日 · 101,583. 50 个回答. 默认排序. 周祚. 电影话题下的优秀答主. 62 人赞同了该回答. 粤语有其自身的发音和书写体系,和普通话之间的差别,或许比西班牙语和法语之间的差别还大一点。 因此,拿“ 英翻粤 ”和“英翻中”的名称做比较,本来就是一件鸡同鸭讲的事情。 一个英文名称,翻译成粤语后好不好,必须在粤语的语境下进行考量,没必要和普通话译文做对比。 这一点,上面的诸多答案都已经阐明了。 我过来不是凑份子回答的,我是来反对排名第一. @ Lawrence Li. 答案中的最后一段话的:(他关闭了评论,我只能在这里说了) 最後,爲了避免讓這個答案顯得過於理性,我要說如今的大陸人名翻譯和電影名翻譯是只求「準確」(讀音近似),不求美感,而最終連準確也談不上的東西。

  1. 其他人也搜尋了