搜尋結果
Thanks for the trouble
- 「麻煩了」是一種請求他人執行某件事時較為有禮的說法,但在英文當中比較沒有一個明確的「麻煩了」、「麻煩你了」的翻譯,比較接近的話可以說” Thanks for the trouble. ” 來表達。 Trouble 的意思就是「麻煩事、困難、問題」,而整句話就帶有「感謝他人不嫌棄麻煩並願意相助」的意思。
english.cool/polite/
其他人也問了
麻煩了怎麼說?
麻煩 英文怎麼說?
如何表達「麻煩」?
為什麼不要麻煩別人?
麻煩鬼怎麼說?
什麼是「麻煩製造者」?
「麻煩了」是一種請求他人執行某件事時較為有禮的說法,但在英文當中比較沒有一個明確的「麻煩了」、「麻煩你了」的翻譯,比較接近的話可以說” Thanks for the trouble.
在中文裡,「麻煩了」是一個常用的表達方式,可以用來表達感謝、請求或委託。 但英文裡沒有完全等效的說法,需要根據不同的情境選擇合適的詞彙。 例如,當你想要表達「麻煩您幫我一下」時,可以用 “Thanks for the trouble.” 或 “Thank you for your help.” 來表達感謝,也可以用 “Could you please…” 或 “Would you mind…” 來委託對方做事。 而當你需要表達「抱歉打擾您」時,則可以說 “Sorry to bother you.”
事實上,表達「麻煩您了」的英文說法會因情境而有所不同,包含請求協助、表達感謝、請教問題等。 例如,當你想請同事幫忙時,可以說 “Could you please…?” 或 “Would you mind…?”,並加上具體的請求內容,例如 “Could you please help me with this report?” 或 “Would you mind taking a look at this email?”。 而當你想表達對同事協助的感謝時,可以說 “Thanks for your help.” 或 “I appreciate your help.”。 此外,在請教上司或客戶時,可以用 “Could you please give me some feedback?”
想要表達「麻煩你了」,可以從感謝對方願意幫忙、委婉請求對方幫忙和委託工作時表達信任三個方面切入。 在職場英文中,表達「麻煩你了」需要技巧,才能展現專業禮貌。
2024年10月24日 · 如果在中文聽到「trouble」這個詞,我們可能會想像一些非常糟糕的情況,但在母語者的對話中,trouble 是表示「我因為一個小問題而遇到麻煩」或「我遇到了麻煩」。
2022年7月4日 · (Difficulties) Bother 用法. Don't bother. 別煩. It has been bothering me for a week. 煩惱了一星期. 所以別甚麼時候都說trouble。 展開全文. Ken💂♂️英國中學老師💂♂️寫作專家💂♂️居英8年💂♂️英式發音😃名校碩士畢業😃打機學英文😃成為真正bilingual方法. 2022/07/04. 「不好意思麻煩你了」「這個麻煩」「這個很麻煩」「一點也不麻煩! 可用不同Verb、Noun、Adjective去表達麻煩的意思. 「不好意思麻煩到你...」Sorry to bother you... (bother是verb)
如果你要說得比較禮貌,可以說"Sorry for troubling you, thank you!"但在一般的情況下,只要說Thank you就好。 查看翻譯 舉報版權侵害