搜尋結果
2020年1月22日 · 有些企業選擇在過年後舉辦春酒則可用「spring party」來描述,舉辦派對辦活動可搭配動詞 hold 可說「hold a party 」或「hold an event」。 A:Where will you have your year-end banquet this year? (你們今年的尾牙會辦在哪裡啊? B:Ours will be held at the buffet restaurant in the Royal Hotel. What about yours? (我們的會辦在皇家酒店的自助餐廳。 你們的呢? Voucher 禮券. 在年終尾牙或春酒活動中,通常一定會有抽獎活動就可用「raffle」。
- 農曆新年
- 春節
- 農曆新年除夕
- 大掃除
- 年夜飯
- 紅包
- 打麻將
- 春聯
- 放煙花
- 炮仗 / 鞭炮
農曆新年 = Chinese New Year / Lunar New Year? 香港地中國地方,農曆新年大家普遍就譯作 Chinese New Year,短寫 CNY 也是大家所普遍明白的。 其實 Chinese New Year 反過來譯是中國新年, 最近有人說,農曆新年 / 陰曆新年英文翻譯作 Lunar New Year 可能更加脗合。
如果在選用 Chinese New Year / Lunar New Year 上舉棋不定,也可以說「春節快樂」啦。 過農曆新年,文雅的說法,可以叫作過春節。 春節可以直接翻譯成 Spring Festival。這一點,相信沒有人異議吧。除非澳州人也要同一時間來慶祝?
農曆新年除夕如何翻譯,與新曆的除夕,理念差不多。 新曆的除夕是 New Year’s Eve,那麼農曆新年除夕就是 Chinese New Year’s Eve / Lunar New Year’s Eve 啦。
大掃除英文可以譯作 Spring Cleaning。 Cleaning 就是清潔打掃的意思。 大掃除就是春天的時候來一次大掃除,「新春大掃除」也就是 Spring Cleaning。 Spring Cleaning 是一個名詞,常搭配的動詞包含 Do, Start, Finish/Done。
農曆新年除夕的晚餐,就是 Chinese / Lunar New Year’s Eve dinner 啦。 如果想要突顯是團年飯,亦可以說是 Family Reunion Dinner. Example: Our family reunion dinner was held last night on the Chinese New Year’s Eve. 我們昨晚農曆新年除夕吃團年飯 食團年飯,不一定是 Eat! Eat family reunion dinner 就不夠檔次。 享用年夜飯 Enjoy family reunion dinner 聽起來就舒服多了。 Example: I enjoyed the reunion dinner with my family last night...
紅包可以用 red envelope (lucky red envelope) / red packet 代表。 記住,是 red packet 紅包,不是 red pocket 紅袋。 Packet 是有餡的, Pocket 就是得個袋空心的,你會點揀? 當然,亦有好多人會直譯廣東話「利是」- Lai See. 這個好多外國人都聽得明。 派利是 - Give out red packets 收利是 - receive red packets
很多家庭也喜歡過農曆年打麻雀,又叫打麻將。麻將是中國獨有玩意,所以英文就直接唸做 mahjong。 打麻將,留意不是 hit mahjong! 「打麻將」的搭配動詞是 play,和「打撲克牌」(play cards),「打電動」(play video games) 的用法一致。
春聯就是過新年寫的對聯 couplet。所以春聯可以譯為 spring couplets。 記得春聯是春節拿來垂直貼在門口兩側的,水平貼在門框上方的「橫批」,英文則是 horizontal scroll。 而「書法」,英文是 Calligraphy。中國書法,就當然是 Chinese Calligraphy.
以前過農曆年維多利亞港會放煙花。 香港賀歲煙花匯演(英語:Hong Kong Lunar New Year Fireworks Display),曾為香港每年農曆新年的賀歲節目之一,於1982年首次舉辦,2019年2月6日為最後一次舉辦賀歲煙花匯演。因應2019年下旬的香港反修例運動及2019冠狀病毒疾病疫情持續,煙花匯演自2020年起停辦。 煙花英文就是 Fireworks。 放煙花英文是 setting off fireworks。
炮仗又稱鞭炮、紙炮仔(客家話)、炮仔(閩南話),起源至今有2000多年的歷史。鞭炮最開始主要用於驅魔避邪,而在現代,華人在傳統節日、婚禮喜慶、各類慶典、廟會活動等場合幾乎都會燃放鞭炮。 香港不許放炮仗,但各地華人在農曆新年期間特別喜愛放炮仗,所以你要識。 鞭炮 / 炮仗 = Firecrackers 放鞭炮,英文是 setting off firecrackers,和放煙花用法一致。
其他人也問了
什麼是團年飯?
公司集團 的英文怎麼說?
社團英文有哪些?
團長的英文怎麼說?
公司簡介 的英文怎麼說?
飯店英文怎麼說?
外國人會好奇新年的傳統習俗,你想用英文向佢地介紹下春節? 你就要知下以生字啦! New Year's Eve dinner 年夜飯 Example: We gather around the table to eat Lunar New Year's Eve dinner. 我們聚在桌子四周吃年夜飯。 See more. 8. Like. Comments. 【英語速成】團年飯英文係咩? 春節用語你要知... 外國人會好奇新年的傳統習俗,你想用英文向佢地介紹下春節? 你就要知下以生字啦! New Year's Eve dinner 年夜飯 Example: We gather around the table to eat Lunar New...
- (8)
2021年2月20日 · 今天是2019年2月4日,是我們中國人農曆新年的除夕,所以它的英語是: Chinese New Year’s Eve 除夕 【口語拓展】 The biggest event of Chinese New Year’s Eve is the annual reunion dinner. 除夕最大的活動就是團年飯。 annual 每年 reunion 聯合、團聚
桂花‧八月 特意準備團年飯中餐到會,推出新春團年飯菜式,為你和家人打點整個團年飯,讓你輕輕鬆鬆地迎接新一年。 團年飯聚餐必食推介【中餐到會‧新春賀歲盛宴】,由經驗中菜大廚主理,薈萃中式佳餚美食,窩心推薦花膠冬菇炆雞、翡翠炒龍躉,仲有經典粵饌紅燒獅子頭、黃金蝦、原隻鮑魚節瓜環,頂級滋味齒頰留香,每道做節菜式都精心諗過度過,為你開個好年! 桂花‧八月 有中式私房菜套餐、海鮮套餐,更有適合一家人有老有少的招牌燉湯。 我們真材實料,即煮即送貨,全港直送,適合唔同的聚餐場合。 招牌燉湯. 蟲草花元貝花膠燉雞 (8-10位) $888. 姬松茸螺頭花膠燉雞 (8-10位) $888. 高麗參桂圓花膠燉雞 (8-10位) $888. 紅棗高麗參雞湯 (8-10位) $888. 極品爵士湯 (8-10位)
2020年1月22日 · feast [fist] 大餐、盛宴. get together [gɛt] [təˋgɛðɚ] 團聚、聚集. family reunion dinner 團圓飯. 例句: I'm looking forward to my family reunion this Chinese New Year. 我很期待過年與家人團聚。 I have family coming from overseas for our family reunion this Chinese New Year. 今年春節,我的家人會從國外回來團圓。 圖片來源/Shutterstock. 訂閱經理人Google News 加入經理人LINE好友. 歡迎訂閱《經理人》電子報,每天進步1%,一年強大37倍! 追蹤我們.