雅虎香港 搜尋

  1. 相關搜尋:

搜尋結果

    • Chinese New Year's Eve

      Image courtesy of epochtimes.com

      圖片: epochtimes.com

      • (廣東話) 農曆大年初一前嗰一日 (英文) Chinese New Year's Eve (廣東話) 年宵市場嘅簡稱,即係新春之前特設嘅墟市;又叫 花市 (英文) short form for Lunar New Year fair
      words.hk/zidin/年宵
  1. 其他人也問了

  2. 年宵市場,簡稱年宵,又叫做花市,唐人(尤其粵人)社區臨近年卅晚嗰幾日出現嘅墟市。 呢種 墟 主要畀花農賣 年花 出貨嘅 市場 。 中國文化 嚮 農曆新年 前夕,去舊迎新 生意 好,唐人鍾意約人去行年宵

  3. 請問逛年宵的英文點寫. 謝謝! I love baby. 私人傳訊. Mrs.Kangaroo. 公爵府. 積分: 25364. 發表於 11-1-29 14:29 | 顯示全部帖子. Chinese New Year Flower Market. or Chinese New Year Eve's Flower Market. 私人傳訊. dj.hkhk. 男爵府. 積分: 7563. 發表於 11-1-29 14:41 | 顯示全部帖子. Going to Lunar New Year Fair. THE CORDS ARE NEVER REALLY CUT. 私人傳訊. wcpcelia. 雲母殿. 積分: 1367084. 發表於 11-1-29 14:42 | 顯示全部帖子.

  4. yue:年宵市場嘅簡稱,即係新春之前特設嘅墟市;又叫#花市 eng:short form for Lunar New Year fair <eg> yue:行年宵 (haang4 nin4 siu1) eng:to go to a Lunar New Year fair

  5. (英文) Chinese New Year's Eve (廣東話) 年宵市場嘅簡稱,即係新春之前特設嘅墟市;又叫 花市 (英文) short form for Lunar New Year fair

    • 農曆新年
    • 春節
    • 農曆新年除夕
    • 大掃除
    • 年夜飯
    • 紅包
    • 打麻將
    • 春聯
    • 放煙花
    • 炮仗 / 鞭炮

    農曆新年 = Chinese New Year / Lunar New Year? 香港地中國地方,農曆新年大家普遍就譯作 Chinese New Year,短寫 CNY 也是大家所普遍明白的。 其實 Chinese New Year 反過來譯是中國新年, 最近有人說,農曆新年 / 陰曆新年英文翻譯作 Lunar New Year 可能更加脗合。

    如果在選用 Chinese New Year / Lunar New Year 上舉棋不定,也可以說「春節快樂」啦。 過農曆新年,文雅的說法,可以叫作過春節。 春節可以直接翻譯成 Spring Festival。這一點,相信沒有人異議吧。除非澳州人也要同一時間來慶祝?

    農曆新年除夕如何翻譯,與新曆的除夕,理念差不多。 新曆的除夕是 New Year’s Eve,那麼農曆新年除夕就是 Chinese New Year’s Eve / Lunar New Year’s Eve 啦。

    大掃除英文可以譯作 Spring Cleaning。 Cleaning 就是清潔打掃的意思。 大掃除就是春天的時候來一次大掃除,「新春大掃除」也就是 Spring Cleaning。 Spring Cleaning 是一個名詞,常搭配的動詞包含 Do, Start, Finish/Done。

    農曆新年除夕的晚餐,就是 Chinese / Lunar New Year’s Eve dinner 啦。 如果想要突顯是團年飯,亦可以說是 Family Reunion Dinner. Example: Our family reunion dinner was held last night on the Chinese New Year’s Eve. 我們昨晚農曆新年除夕吃團年飯 食團年飯,不一定是 Eat! Eat family reunion dinner 就不夠檔次。 享用年夜飯 Enjoy family reunion dinner 聽起來就舒服多了。 Example: I enjoyed the reunion dinner with my family last night...

    紅包可以用 red envelope (lucky red envelope) / red packet 代表。 記住,是 red packet 紅包,不是 red pocket 紅袋。 Packet 是有餡的, Pocket 就是得個袋空心的,你會點揀? 當然,亦有好多人會直譯廣東話「利是」- Lai See. 這個好多外國人都聽得明。 派利是 - Give out red packets 收利是 - receive red packets

    很多家庭也喜歡過農曆年打麻雀,又叫打麻將。麻將是中國獨有玩意,所以英文就直接唸做 mahjong。 打麻將,留意不是 hit mahjong! 「打麻將」的搭配動詞是 play,和「打撲克牌」(play cards),「打電動」(play video games) 的用法一致。

    春聯就是過新年寫的對聯 couplet。所以春聯可以譯為 spring couplets。 記得春聯是春節拿來垂直貼在門口兩側的,水平貼在門框上方的「橫批」,英文則是 horizontal scroll。 而「書法」,英文是 Calligraphy。中國書法,就當然是 Chinese Calligraphy.

    以前過農曆年維多利亞港會放煙花。 香港賀歲煙花匯演(英語:Hong Kong Lunar New Year Fireworks Display),曾為香港每年農曆新年的賀歲節目之一,於1982年首次舉辦,2019年2月6日為最後一次舉辦賀歲煙花匯演。因應2019年下旬的香港反修例運動及2019冠狀病毒疾病疫情持續,煙花匯演自2020年起停辦。 煙花英文就是 Fireworks。 放煙花英文是 setting off fireworks。

    炮仗又稱鞭炮、紙炮仔(客家話)、炮仔(閩南話),起源至今有2000多年的歷史。鞭炮最開始主要用於驅魔避邪,而在現代,華人在傳統節日、婚禮喜慶、各類慶典、廟會活動等場合幾乎都會燃放鞭炮。 香港不許放炮仗,但各地華人在農曆新年期間特別喜愛放炮仗,所以你要識。 鞭炮 / 炮仗 = Firecrackers 放鞭炮,英文是 setting off firecrackers,和放煙花用法一致。

  6. 年宵市場,又稱 年墟 、 年貨墟市 、 年貨市集 、 年宵墟市 、 年宵花市 、 迎春墟市 、 迎春花市 、 年宵花市場,簡稱 年宵,日本稱 歲之市 (日語: 歳の市),是在 新春 之前舉辦的特別 墟市,供市民購買賀年 年花 及各式 年貨,是 華人地區 、 越南 ...

  7. translate.google.com.hkGoogle 翻譯

    Google 提供的服務無須支付費用,可讓您即時翻譯英文和超過 100 種其他語言的文字、詞組和網頁。.

  1. 相關搜尋

    年宵英文