雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 鮮為人知的唐代詩人張繼留下的詩並不多,但一首《楓橋夜泊》伴隨蘇州城,伴隨寒山寺流傳千年。 張繼(約715~約779)字懿孫,漢族,襄州人(今湖北襄陽人)。

  2. 朝代: 唐代 作者: 張繼. 同類型的詩文: 唐詩三百首 秋天 寫景 思鄉. 原文. 月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。 譯文. 月亮已落下烏鴉啼叫寒氣滿天, 對著江邊楓樹和漁火憂愁而眠。 姑蘇城外那寂寞清靜寒山古寺, 半夜里敲鐘的聲音傳到了客船。 注釋. 楓橋:在今蘇州市閶門外。 夜泊:夜間把船停靠在岸邊。 烏啼:一說為烏鴉啼鳴,一說為烏啼鎮。 霜滿天:霜,不可能滿天,這個“霜”字應當體會作嚴寒;霜滿天,是空氣極冷的形象語。 江楓:一般解釋作“江邊楓樹”,江指吳淞江,源自太湖,流經上海,匯入長江,俗稱蘇州河。 另外有人認為指“江村橋”和“楓橋”。 “楓橋”在吳縣南門(閶闔門)外西郊,本名“封橋”,因張繼此詩而改為“楓橋”。

  3. 楓橋 ふうきょう 夜泊 やはく 』は、中唐(盛唐50年に続く時代が中唐70年です)の詩人・張継(ちょう・けい…生没年不詳)の 七言絶句 。 詩の中で蘇州郊外の名刹(めいさつ)・寒山寺が詠まれていて、この詩ゆえに寒山寺を訪れる人が絶えません。 その中には中学・高校でこの詩を学んだ日本人の中高年とおぼしき人々もたくさん見かけます。 ここでは『楓橋夜泊』の原文・書き下し文・現代語訳・解説・作者である張継の紹介などをしていきます。 『楓橋夜泊』の原文. 月落烏啼霜満天. 江楓漁火対愁眠. 姑蘇城外寒山寺. 夜半鐘声到客船. 『楓橋夜泊』の書き下し文. 月落ち 烏 からす 啼いて霜天に満つ. 江楓漁火愁眠 こうふうぎょかしゅうみん に対す. 姑蘇 こそ 城外の寒山寺.

  4. ja.wikipedia.org › wiki › 楓橋夜泊楓橋夜泊 - Wikipedia

    張継の経歴や彼の他作品を勘案すると、『楓橋夜泊』が詠まれたのは 760年 前後と推測される [39] 。. 姚広孝 『寒山寺重興記』によると、 寒山子 がこの地で草庵を結んだのは、それより半世紀も時代が下る 元和 年間( 806年 - 820年 )である [38 ...

  5. 2022年12月31日 · 中唐の詩人、張継のあまりにも有名な七言絶句の「楓橋夜泊」を紹介します。. 晩秋の寒々とした夜の景色を詠った名作です。. 目次. 張継の「楓橋夜泊」の内容は. 楓橋夜泊の読み方. 楓橋夜泊の意味. 張継の「楓橋夜泊」の解説は. 長継の「楓橋夜泊 ...

  6. 楓橋夜泊》是唐代詩人 張繼 的作品。 唐朝 安史之亂 後,張繼途經 寒山寺 時寫下這首 羈旅詩 。 此詩精確而細膩地描述了一個客船夜泊者對江南深秋夜景的觀察和感受,勾畫了月落烏啼、霜天寒夜、江楓漁火、孤舟客子等景象,有景有情有聲有色。 此外,這首詩也將作者羈旅之思,家國之憂,以及身處亂世尚無歸宿的顧慮充分地表現出來,是寫愁的代表作。 全詩句句形象鮮明,可感可畫,句與句之間邏輯關係又非常清晰合理,內容曉暢易解。 不僅中國歷代各種唐詩選本選入此詩,連亞洲一些國家的國小教科書也收錄此詩。 基本介紹. 作品名稱 :楓橋夜泊. 作品別名 :夜泊楓江. 創作年代 : 中唐. 作品出處 :《 全唐詩 》 文學體裁 : 七言絕句. 作者 :張繼. 作品原文. 楓橋夜泊⑴. 李鴻章書法作品《楓橋夜泊》

  7. 2012年5月19日 · This is a translation and annotation of the poem 楓橋夜泊 (Fēngqiáo Yè Pō), by the Tang dynasty poet 張繼 (Zhang Ji). The poem is #273 in the collection [300 Tang Poems] (/china/classical/300-tang-poems/” rel="contents “唐詩三百首”), and is also known by its first line: 月落烏啼霜滿天 (Yuè luò wū tí ...

  8. ふう きょう はく. ちょう 継 けい. 〔テキスト〕 『唐詩選』巻七、『唐詩三百首』七言絶句、『三体詩』七言絶句・実接、『全唐詩』二百四十二、『中興間気集』巻下、『唐詩別裁集』巻二十、『唐詩紀事』巻二十五(『四部叢刊 初編集部 ...

  9. 現代語訳. 夜が更けて月は西に傾き、烏が鳴き、霜の気が天に満ちている。 漁火の光が運河沿いの楓の向こうに見え、旅愁を抱いて眠れないでいる私の目にチラチラして見える。 姑蘇城外にある寒山寺から夜半を告げる鐘の音が響き、この船にまで聴こえてくる。 語句. 楓橋 中国蘇州にある運河にかかった太鼓橋。 もとは封橋と書いたが、この詩が有名になったため楓橋とあらためた。 月落 月が西に落ちる、傾く。 夜が更けてきたこと。 烏啼 1.烏が鳴くのは明け方であるという説。 2.夜中にも烏は鳴くのだという説。 3.烏啼山という山の名前という説がある。 霜満天 霜の下りる気配が天に満ちること。 霜は地面から上がってくるものだが、中国では天から降りてくるものと考えられていた。 江楓 川沿いの楓の木々。

  10. 賞析. 今晚,我的船停泊在橋邊的楓樹下,只見月兒逐漸西沉,烏鴉偶爾嘎嘎的叫著,天上瀰漫著寒意逼人的霜霧。. 四周一片沉寂,只有江邊的楓樹和遠方於船上的燈火,陪伴著我這個憂愁無法成眠的異鄉遊子,徹夜聆聽從姑蘇城外寒山寺傳來的鐘聲。. 讀這首 ...

  1. 其他人也搜尋了