雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2016年2月6日 · 臨近新年,打開攢盒(Candy tray)(「攢」意思為儲蓄、聚合,「攢」跟「」同音,所以我們常寫作全盒),裡面放了各種賀年食品。 如果有外國人來訪,要你介紹一下賀年食品,腦袋會否立時停轉,連常見飲食詞語,例如菊花茶英文都想不起來?

    • 猴年

      你在 〈【紀錄片】《人類未來方程式》:在技術成為前 ... ...

    • 農曆新年
    • 春節
    • 農曆新年除夕
    • 大掃除
    • 年夜飯
    • 紅包
    • 打麻將
    • 春聯
    • 放煙花
    • 炮仗 / 鞭炮

    農曆新年 = Chinese New Year / Lunar New Year? 香港地中國地方,農曆新年大家普遍就譯作 Chinese New Year,短寫 CNY 也是大家所普遍明白的。 其實 Chinese New Year 反過來譯是中國新年, 最近有人說,農曆新年 / 陰曆新年英文翻譯作 Lunar New Year 可能更加脗合。

    如果在選用 Chinese New Year / Lunar New Year 上舉棋不定,也可以說「春節快樂」啦。 過農曆新年,文雅的說法,可以叫作過春節。 春節可以直接翻譯成 Spring Festival。這一點,相信沒有人異議吧。除非澳州人也要同一時間來慶祝?

    農曆新年除夕如何翻譯,與新曆的除夕,理念差不多。 新曆的除夕是 New Year’s Eve,那麼農曆新年除夕就是 Chinese New Year’s Eve / Lunar New Year’s Eve 啦。

    大掃除英文可以譯作 Spring Cleaning。 Cleaning 就是清潔打掃的意思。 大掃除就是春天的時候來一次大掃除,「新春大掃除」也就是 Spring Cleaning。 Spring Cleaning 是一個名詞,常搭配的動詞包含 Do, Start, Finish/Done。

    農曆新年除夕的晚餐,就是 Chinese / Lunar New Year’s Eve dinner 啦。 如果想要突顯是團年飯,亦可以說是 Family Reunion Dinner. Example: Our family reunion dinner was held last night on the Chinese New Year’s Eve. 我們昨晚農曆新年除夕吃團年飯 食團年飯,不一定是 Eat! Eat family reunion dinner 就不夠檔次。 享用年夜飯 Enjoy family reunion dinner 聽起來就舒服多了。 Example: I enjoyed the reunion dinner with my family last night...

    紅包可以用 red envelope (lucky red envelope) / red packet 代表。 記住,是 red packet 紅包,不是 red pocket 紅袋。 Packet 是有餡的, Pocket 就是得個袋空心的,你會點揀? 當然,亦有好多人會直譯廣東話「利是」- Lai See. 這個好多外國人都聽得明。 派利是 - Give out red packets 收利是 - receive red packets

    很多家庭也喜歡過農曆年打麻雀,又叫打麻將。麻將是中國獨有玩意,所以英文就直接唸做 mahjong。 打麻將,留意不是 hit mahjong! 「打麻將」的搭配動詞是 play,和「打撲克牌」(play cards),「打電動」(play video games) 的用法一致。

    春聯就是過新年寫的對聯 couplet。所以春聯可以譯為 spring couplets。 記得春聯是春節拿來垂直貼在門口兩側的,水平貼在門框上方的「橫批」,英文則是 horizontal scroll。 而「書法」,英文是 Calligraphy。中國書法,就當然是 Chinese Calligraphy.

    以前過農曆年維多利亞港會放煙花。 香港賀歲煙花匯演(英語:Hong Kong Lunar New Year Fireworks Display),曾為香港每年農曆新年的賀歲節目之一,於1982年首次舉辦,2019年2月6日為最後一次舉辦賀歲煙花匯演。因應2019年下旬的香港反修例運動及2019冠狀病毒疾病疫情持續,煙花匯演自2020年起停辦。 煙花英文就是 Fireworks。 放煙花英文是 setting off fireworks。

    炮仗又稱鞭炮、紙炮仔(客家話)、炮仔(閩南話),起源至今有2000多年的歷史。鞭炮最開始主要用於驅魔避邪,而在現代,華人在傳統節日、婚禮喜慶、各類慶典、廟會活動等場合幾乎都會燃放鞭炮。 香港不許放炮仗,但各地華人在農曆新年期間特別喜愛放炮仗,所以你要識。 鞭炮 / 炮仗 = Firecrackers 放鞭炮,英文是 setting off firecrackers,和放煙花用法一致。

  2. 賀年食品英文. 全盒 Candy tray. 年糕 Sticky Rice Cake / New Year Cake. 因為年糕是用糯米做的,糯米因為口感黏牙,所以被稱為 sticky rice,那麼用黏牙的米做成的糕點就叫做 sticky rice cake。 蘿蔔糕 White Turnip cake. 因為年糕是用糯米做的,糯米因為口感黏牙,所以被稱為 sticky rice,那麼用黏牙的米做成的糕點就叫做 sticky rice cake。 瓜子 Melon Seeds。 瓜子,就是瓜的種子,即是 Melon Seeds。 由於賀年瓜子都會先烘炒,所以也可以在前面加個fried字。 糖蓮子 Sweetened dried lotus seeds.

  3. 全盒可以容納不同的賀年糖果和小食,寓意集合好運,來年順順利利。 後來因為「攢」、「」讀音相同,現代人已改以「全盒」通稱,取其十全十美的意思。

  4. 2023年12月16日 · 過年食物及對應吉祥話. 1. 餃子 Dumplings. 象徵: 招財進寶 May wealth comes to you. 2. 年糕 Rice cake (new year cake) 象徵:步 步高陞 May you have great progress in your career/study. 3. (白)蘿蔔 Chinese raddish/ Daikon.

  5. 樂樂 - 攢盒 / 盒 – Candy Tray / Candy box / The Tray of Togetherness, 因為全盒係中文獨有詞語, 所以英文無統一譯法。去拜年時主人家比個全盒你拎野食, 俗稱搲銀, 寓意來年會賺多啲。

  6. 2019年2月8日 · 賀年食品嘅英文點講?. Prime English Learning Centre. ·. February 7, 2019 ·. 新年總離不開許多心愛的「賀年食品」,無論是美味的「年糕」、熱辣辣的「煎堆」、還是吃到停不了口的「瓜子」 …. 以下各款「賀年食品」的英語都很實用!. *** 注:「英語示範課程」最新 ...