雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 其他人也問了

  2. 開年飯,是 廣東人 在 農曆 新年 第一餐 餸 菜 最豐富的 聚餐。. 開年飯未必是 早餐,未必在 年初一。. 開年飯 菜單 多數是 意頭 菜式,例如 生菜 蠔豉。. 現在公司 寫字樓 開年飯多數是 午餐,和 同事 一起在 酒樓 開餐。. 在這個場合,是 團拜 的時候。. 開年 ...

    • 農曆新年
    • 春節
    • 農曆新年除夕
    • 大掃除
    • 年夜飯
    • 紅包
    • 打麻將
    • 春聯
    • 放煙花
    • 炮仗 / 鞭炮

    農曆新年 = Chinese New Year / Lunar New Year? 香港地中國地方,農曆新年大家普遍就譯作 Chinese New Year,短寫 CNY 也是大家所普遍明白的。 其實 Chinese New Year 反過來譯是中國新年, 最近有人說,農曆新年 / 陰曆新年英文翻譯作 Lunar New Year 可能更加脗合。

    如果在選用 Chinese New Year / Lunar New Year 上舉棋不定,也可以說「春節快樂」啦。 過農曆新年,文雅的說法,可以叫作過春節。 春節可以直接翻譯成 Spring Festival。這一點,相信沒有人異議吧。除非澳州人也要同一時間來慶祝?

    農曆新年除夕如何翻譯,與新曆的除夕,理念差不多。 新曆的除夕是 New Year’s Eve,那麼農曆新年除夕就是 Chinese New Year’s Eve / Lunar New Year’s Eve 啦。

    大掃除英文可以譯作 Spring Cleaning。 Cleaning 就是清潔打掃的意思。 大掃除就是春天的時候來一次大掃除,「新春大掃除」也就是 Spring Cleaning。 Spring Cleaning 是一個名詞,常搭配的動詞包含 Do, Start, Finish/Done。

    農曆新年除夕的晚餐,就是 Chinese / Lunar New Year’s Eve dinner 啦。 如果想要突顯是團年飯,亦可以說是 Family Reunion Dinner. Example: Our family reunion dinner was held last night on the Chinese New Year’s Eve. 我們昨晚農曆新年除夕吃團年飯 食團年飯,不一定是 Eat! Eat family reunion dinner 就不夠檔次。 享用年夜飯 Enjoy family reunion dinner 聽起來就舒服多了。 Example: I enjoyed the reunion dinner with my family last night...

    紅包可以用 red envelope (lucky red envelope) / red packet 代表。 記住,是 red packet 紅包,不是 red pocket 紅袋。 Packet 是有餡的, Pocket 就是得個袋空心的,你會點揀? 當然,亦有好多人會直譯廣東話「利是」- Lai See. 這個好多外國人都聽得明。 派利是 - Give out red packets 收利是 - receive red packets

    很多家庭也喜歡過農曆年打麻雀,又叫打麻將。麻將是中國獨有玩意,所以英文就直接唸做 mahjong。 打麻將,留意不是 hit mahjong! 「打麻將」的搭配動詞是 play,和「打撲克牌」(play cards),「打電動」(play video games) 的用法一致。

    春聯就是過新年寫的對聯 couplet。所以春聯可以譯為 spring couplets。 記得春聯是春節拿來垂直貼在門口兩側的,水平貼在門框上方的「橫批」,英文則是 horizontal scroll。 而「書法」,英文是 Calligraphy。中國書法,就當然是 Chinese Calligraphy.

    以前過農曆年維多利亞港會放煙花。 香港賀歲煙花匯演(英語:Hong Kong Lunar New Year Fireworks Display),曾為香港每年農曆新年的賀歲節目之一,於1982年首次舉辦,2019年2月6日為最後一次舉辦賀歲煙花匯演。因應2019年下旬的香港反修例運動及2019冠狀病毒疾病疫情持續,煙花匯演自2020年起停辦。 煙花英文就是 Fireworks。 放煙花英文是 setting off fireworks。

    炮仗又稱鞭炮、紙炮仔(客家話)、炮仔(閩南話),起源至今有2000多年的歷史。鞭炮最開始主要用於驅魔避邪,而在現代,華人在傳統節日、婚禮喜慶、各類慶典、廟會活動等場合幾乎都會燃放鞭炮。 香港不許放炮仗,但各地華人在農曆新年期間特別喜愛放炮仗,所以你要識。 鞭炮 / 炮仗 = Firecrackers 放鞭炮,英文是 setting off firecrackers,和放煙花用法一致。

  3. 2018年3月2日 · 中國人的新年聚是必定有Glutinous Rice Balls / Tang Yuan (湯圓)的,Tang Yuan可算是最受歡迎的Chinese dessert(中式甜品)/ Chinese sweet soup(中式糖水)。

  4. 2023年11月27日 · 農曆新年的英文是 “ Lunar New Year “。 這個詞組由兩部分組成,”Lunar” 表示農曆,指的是根據月亮運行的日曆系統,而 “New Year” 則表示新年。 農曆新年是根據農曆進行計算的新一年的開始,通常在每年的正月初一舉行。 慶祝活動包括家庭團聚、祭祖、舞獅舞龍等傳統表演、煙花爆竹和互贈紅包等。 例句: During Lunar New Year, families gather together to celebrate and welcome the beginning of a new year. 農曆新年期間,家人聚在一起慶祝並迎接新的一年。 農曆新年日期英文. 農曆新年日期在新曆每年都不一樣。 農曆新年是根據農曆進行計算的新一年的開始,通常在每年的正月初一舉行。

    • 開年飯英文通告1
    • 開年飯英文通告2
    • 開年飯英文通告3
    • 開年飯英文通告4
    • 開年飯英文通告5
  5. 桂花‧八月 特意準備團年中餐到會,推出新春團年飯菜式,為你和家人打點整個團年,讓你輕輕鬆鬆地迎接新一年。. 團年聚餐必食推介【中餐到會‧新春賀歲盛宴】,由經驗中菜大廚主理,薈萃中式佳餚美食,窩心推薦花膠冬菇炆雞、翡翠炒龍躉,仲有 ...

  6. 2020年1月22日 · 因為是在年尾舉行的,所以通常會用「year-end」這個形容詞,「banquet」則是名詞「宴席」。. 除了「year-end」之外,也可以用多益常出現的「annual」年度的,可用「annual banquet」來描述尾牙,更簡單的說法可用「annual party」或「year-end party」。. 有些企業選擇在過年 ...

  1. 其他人也搜尋了