搜尋結果
- 從翻譯學的角度來看,中文的”國籍”應該翻譯為”Nationality”,而”國家”則應該翻譯為”Country”。 因此,當我們要表述中文國家或國籍時,國家(Country)的英文對應應該是”China”,國籍(Nationality)的英文對應應該是”Chinese”。
www.edigest.hk/職場資訊/nationality點填-china-chinese-cplt2-1219585/
其他人也問了
英文裏「nationality」語法的問題是什麼?
國際護照上的"國際/nationality"一欄有什麼爭議?
香港要填中文嗎?
2012年10月17日 · 你可以是北京人, 上海人, 香港人, 但你的"國"籍是"中國" 香港有權以"香港特別行政區"的名稱參加國際事項, 但並不代表本身是一個"國家" (詳情亦可參考愛爾蘭及蘇格蘭與英國之間的關係, 還有二年後的公投事件)
如果你手持香港特區護照到國外旅遊,入境表格「nationality」那欄你應該填什麼?這看起來是一個很簡單的問題:「填Chinese囉 你本護照上面都係寫Chinese」。沒錯,護照上寫什麼便填什麼是最正確的做法,但如果填上「China」有錯嗎?
其實係咪應該跟passport上面印住個country code最穩陣?. BNO係寫GBP,即係英國,所以填 British. 香港特衰印住 CHN,要填 Chinese. 外國廉航好興scan passport check in. 我個次就係scan 咗,個到 CHN. Nationality 改我做Chinese ,但我冇check. 去到機場,個staff 話,You need to fill in Hong ...
關於中國國籍的常見問題. 搜尋: 顯示全部. 問 1 :本人是香港出生的中國人並持有香港永久性居民身份證。. 本人已移民外國及持有外國護照。. 本人在香港特別行政區是否仍然被視為中國公民?. 全國人民代表大會常務委員會關於《中華人民共和國國籍法》在 ...
1. 「國籍」(nationality) 與「公民身分」(citizenship) 的法律含義有甚麼分別? 以香港法律而言, 「國籍」 和 「公民身分」 的含義大致相同。大陸的《中華人民共和國國籍法》及香港的《入境條例》(香港法例第115章)之中文版均採用「中國公民」一詞。
Learn the information about the legal framework of Chinese nationality in Hong Kong, the types of changes you can make in relation to Chinese nationality, where to submit applications or obtain further information, and the fees you will be charged here.