雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2023年2月1日 · 用法:不同的文化在使用 idioms 時有不同的禮儀規範,例如,在中文文化中,有些 idioms 只能在特定的場合或在特定的對話中使用。 因此,學習不同文化中的 idioms 是很有意義的,因為它可以幫助我們更深入地了解不同文化的差異,也可以提高我們的語言表達能力。

    • 情人節英文

      情人節英文 全攻略 情人節,是每年2月14日慶祝的節日,是一 ...

  2. The ability to recite “chengyu”, or Chinese idioms, is often a litmus test in China to show not only your language abilities but even your intellect. Learn all you need to know about Chinese sayings along with 21 useful chengyu that are sure to impress your Chinese friends.

  3. 2024年7月12日 · idiom」是由兩個或三個與英文單字組合成含義與原始單字不同的詞語, 中文可翻譯為「熟語 (ㄕㄨˊㄩˇ)」,指的是在語言中已定型的固定詞組或句子。 包括成語、諺語、格言、歇後語等。 是在人們長期使用語言的過程中逐漸形成的。 用文字說明比較難懂,看起來根本是相同的意思! 但也有不能歸類於片語的「idiom」。 由於這個部分的解釋,對於掌握「idiom」的用法沒有實質幫助,這裡就先省略不談。 只要記住「idiom」為一種常見英文熟語表達即可。 其特徵為常常使用譬喻性表達。 「idiom」同時也是學習英語的過程中極為重要的一部分! 這是為什麼呢?

    • “Slip” 是「滑」,“tongue” 是「舌頭」,“slip of the tongue” 卻不是「口甜舌滑」,而是「講錯話」!
    • 若你要忍笑的話,可以說 “keep a straight face”!
    • “ A small fortune” 代表一筆數目很大的金錢,不要被 “small” 此字誤導喔!
    • 中文常說到的「被擺上台」,英文是 “put me on the spot” 而非 “put me on the table”!
  4. 上梁不正下梁歪 shàng liáng bùzhèng xià liáng wāi 英文翻譯:/translation: Be a good example, people will follow a bad example 上方不足,下必有餘 shàngfāng bùzú, xià bì yǒu yú 英文翻譯:/translation: You should just enjoy life, sometimes its better to be a poor underdog

  5. 填表預約試聽,進一步了解自己的英文程度! 現在就來體驗線上開口說! 1. The best of both worlds – 兩全其美. By working part-time and looking after her kids two days a week, she managed to get the best of both worlds. 2. Speak of the devil – 說曹操,曹操就到. Hi Tom, speak of the devil, I was just telling Sara about your new car. 3. See eye to eye – 觀點一致,達成共識.

  6. the style of expression in writing, speech, or music that is typical of a particular period, person, or group. (某一時期、個人或群體在寫作、言語、音樂方面的)典型表達風格. Both operas are very much in the modern idiom. 兩部歌劇都很有現代風格。. 减少例句.