雅虎香港 搜尋

  1. norwegian wood 歌詞 相關

    廣告
  2. Save up to 80% off all Norwegian Cruises. Book soon for biggest savings!

搜尋結果

  1. 挪威的木材(這隻鳥已飛走)》(英語: Norwegian Wood (This Bird Has Flown),通常簡稱為「Norwegian Wood」) [注釋 1] 是一首披頭四樂隊的歌曲,主要由約翰·列儂所作,過門部分與保羅·麥卡特尼合寫,收錄於1965年的專輯《Rubber Soul》中。

  2. 挪威的木材(这只鸟已飞走)》(英語: Norwegian Wood (This Bird Has Flown),通常简称为“Norwegian Wood”) [注释 1] 是一首披头士乐队的歌曲,主要由约翰·列侬所作,过门部分与保罗·麦卡特尼合写,收录于1965年的专辑《Rubber Soul》中。

  3. 2021年6月17日 · 歌曲Norwegian Wood (This Bird Has Flown),是由英國著名樂隊The Beatles在1965年唱出歌曲長達2分05秒,類型屬於,填詞作曲由Lennon McCartney組合,John Lennon 及 Paul McCartney 最佳拍檔負責,歌曲被收錄於專輯《Rubber Soul》。

    • 歌詞の意味と解釈
    • 歌詞と和訳
    • 誤訳? 意図的?

    邦題"ノルウェーの森“は、どことなくノスタルジックな曲調にピッタリなタイトルですが、原題「ノーウェジアン・ウッド」を正確に訳すと"ノルウェーの木材“または “ノルウェー製の家具“となります。 (Norwegian Woodsでなければ"森"とは訳せません) 歌詞の内容は「出会ったばかりの女の子の部屋に、下心を持って上がり込んだものの、成果を得られなかった」という下世話なストーリーです。 肝心の"ノルウェーの木材"は彼女の部屋にあります。それが床やドアの事なのか、家具なのか、それとも暖炉の木を指しているのかは、最後までわかりません。 また、一説によると、Norwegian woodはもともと「kowing she would」(彼女はヤラセてくれる) というタイトルだったという説もあります。 ...

    Written by Paul McCartney & John Lennon 僕は女の子を引っかけた それとも僕が引っかかったと言うべきか 彼女は僕を部屋に招いた 「素敵なノルウェー調のお部屋でしょ?」 彼女は僕に泊まっていくように言い 好きな場所に座るよう促した 部屋を見回したけど 椅子なんて無かった じゅうたんに腰を下ろし 彼女がくれたワインを飲みながら、”その時” を待っていた。 夜中の2時までしゃべった後、彼女は言ったのさ 「もう寝なきゃ」 ・bide 待つ 彼女は朝に仕事があると言って 笑いだした 僕は仕事は無いと言ったけど バスルームで寝るはめになった 目を覚ますと、僕は一人 小鳥は逃げてしまった 僕は火を灯す ノルウェー産の木材は素敵だね? ・I lit a fire 「火を...

    Norwegian woodというタイトルを「ノルウェーの森」とするのは誤訳だと言われています。 しかし、そこには曲を多く売りたい日本のレコード会社の意図があったのではないでしょうか。 「ノルウェーの森」というセンチメンタルなタイトルは、売り上げに貢献したと思われます。 村上春樹のベストセラー小説『ノルウェイの森』では、その現象を逆手にとったアプローチがされているような気がします。 CCOMFO The Beatles Rubber Soul ビートルズ ロックTシャツ メンズ/レディース Tシャツ/夏服 スポーツ Tシャツ ブラック/半袖 Tシャ

    • 2 分鐘
  4. 眾所周知,《 挪威的森林 》這個令人心曠神怡的詞彙 ,源自「披頭四」1965年專輯《 橡皮靈魂 》裡,那首甜美的歌曲" Norwegian wood "。. 它是最早使用印度西塔琴伴奏的西方流行歌曲之一。. 跟拉維香卡學琴的喬治哈里森,在曲子裡首度展現了他的西塔琴藝 ...

  5. 2017年5月22日 · 歌曲連結: Norwegian Wood (This Bird Has Flown) 說不定是台灣人最熟知的披頭曲之一, 原因在於它的中文譯名「挪威的森林」會讓人聯想到伍佰的歌曲和村上春樹的知名著作。 我想很多人應該已經知道,其實為「森林」是誤譯,真實的意義是指「木材」, Norwegian wood 其實講的是一種裝潢材料,大概就有點類似我們在台灣常用的木質貼皮, 反正就不是真正的木頭。 這是一首關於藍儂的一段婚外情的故事, 當然他並沒有寫得很明白,整曲其實是有點放煙幕彈的意味, 畢竟他當時是有老婆 Cynthia 的。 約翰藍儂曾說 "I wrote it about an affair and made it all gobbledygook so you wouldn't know"

  6. 2018年3月16日 · ノルウェーの森は村上春樹の小説にも登場するビートルズの名曲ですが、歌詞は直訳するとスゴイです。この記事では、歌詞の意味と直訳を紹介し、ディープパープルのメドレーとの関係も触れます。

  1. 其他人也搜尋了