搜尋結果
2008年12月14日 · 1) To my mind, saying "Thank you for your understanding" before or without saying "I am sorry" and before receiving the forgiveness itself is a way of saying "I expect you to excuse me". In this case, the inquirer takes for granted that the forgiver will excuse him anyway or doesn't really care about being forgiven.
2005年8月19日 · English - Australian. May 31, 2013. #6. Bonjour à tous! Comment ça veut dire " thanks for your understanding " en français? This is my attempt - "Merci de votre comprendre". Je sais que probablement ce n'est pas correct... Merci d'avance et comme d'habitude j'espère que mon français est correct.
2008年11月16日 · Nov 18, 2008. #5. Informally, Nozom - welcome to the forum, incidentally - you could say simply "Thanks for understanding" or "Thanks for your understanding". It's likely that the person you're talking to knows exactly which matter you are referring to anyway. More formally, for example in a business letter dealing with a price increase due to ...
2006年2月21日 · Feb 21, 2006. #1. I'm making up signs that say (in English): This row is reserved for the press only. Thank you for your understanding. I also have them in a few other languages. My Italian translation is: Questa fila e reservata per La Stampa. Grazie di la sua comprenzione.
2008年12月2日 · Dec 2, 2008. #2. Your question is impossible to answer without context or without reference to context. If the person you are writing to has given you understanding and help then writing this at the end of the letter is perfectly acceptable (I would omit "I", beginning with "Thank you ...".) If they haven't it is a bit strange, to say the least.
2011年11月16日 · english. Nov 16, 2011. #3. I'm not sure about the "you are very welcome". This is the English equivalent of "De nada" as if she has just thanked you for something. Is that so? I would suggest "Thank you for your understanding. It is much appreciated." En español "Graciás por su comprensión.
2012年5月18日 · Jan 14, 2021. #5. This situation is different from that of the OP. In the OP, the employer is being thanked for already having been understanding. In your situation, you are thanking your members in advance for the understanding or cooperation you hope they will show. Nevertheless, both versions are fine.
2010年9月25日 · Thanks for being so understanding. Thanks for understanding my situation. I very much appreciate your kindness. Thanks for being so thoughtful. I remain grateful to you. Thanks for taking the time to comfort me and reassure me. Thank you for caring. I appreciate your thoughtfulness and compassion.
2009年1月31日 · English - American. Jan 31, 2009. #4. I think the word they were going for was "advance" - "Thanks in advance," means "I have no reason right now to thank you, but assuming you do what I just asked you, I thank you." I see it used a lot in friendly correspondence, but I wouldn't use it with someone you didn't know, since it implies that you ...
2016年12月30日 · I've been texting with a guy and he has been always saying that "he is busy at work". He is relocating to another country for his work in January, so I understand he is busy. I have not heard from him for the last a couple of days. I texted him yesterday "how are you doing? I hope you are...