雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 香港身份證上的英文拼音一般使用香港政府粵語拼音(Hong Kong Government Cantonese Romanization),是香港政府以英文字音拼寫粵語的音譯方案。

  2. Google 提供的服務無須支付費用,可讓您即時翻譯英文和超過 100 種其他語言的文字、詞組和網頁。.

  3. 漢字→廣東話/粵語拼音轉換工具. 將輸入的漢字轉換為用戶所指定的廣東話拼音。. 支持繁體字和簡體字的輸入。. 可以輸入漢字以外的文字,但不支持相關的變更轉換功能。. 最多可以處理2000個字。. 請參閱「此處」以了解詳細用法。. 漢字輸入欄位. 廣東話 ...

  4. 香港身份证英文拼音. 此为NameChef制作的香港身份证英文拼音查询功能,请于下方输入中文名字,此功能会将您输入的名字转换成香港身份证上使用的英文拼音。. 香港身份证上的英文拼音一般使用香港政府粤语拼音(Hong Kong Government Cantonese Romanization),是香港 ...

  5. 用粤语拼音表示你的名字就是:梁 loeng4 远 jyun5 济 zai3,转换成英文名就是:Jyunzai Loeng。

  6. 粵語拼音轉換. ENG· 原始碼. 粵語拼音轉換. 原文: 耶魯拼音(數字)耶魯拼音(調符)教院拼音黃錫凌(數字)黃錫凌(調符)國際音標拼廣州拼音劉錫祥粵語拼音字(數字)粵語拼音字(調符). 成: 耶魯拼音(數字)耶魯拼音(調符)教院拼音黃錫凌 ...

  7. 香港政府粵語拼音(英語: Hong Kong Government Cantonese Romanisation )是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的音譯方案,有別於另一套由香港語言學學會所發佈的香港語言學學會粵語拼音方案。

  8. 如果你還沒有護照,或正在幫小孩取護照英文名,建議如下: 1.建議使用國際通用的漢語拼音。 2.建議名(First Name)中間不要加-,直接把2個字連在一起,因為很多英文系國家的政府,銀行等系統,無法輸入連字號'-',產生很多困擾。

  9. 廣東話/粵語拼音(音標) 相互轉換工具. 將您輸入的廣東話/粵語拼音(音標)轉換為用戶指定的另一個拼音(最多2000個字)。. (1) 輸出變更時發生的錯誤。. (2) 在轉換结果,不顯示拼音以外的字。. (3) (只要選取上述選項時)在句子中 (以下的字)會顯示在轉換 ...

  10. 粵語拼音翻譯器: From Cantonese to IPA. 中文字 (Chinese): 國際音標,早期又稱萬國音標,是一套用來標音的系統,以拉丁字母為基礎,由國際語音學學會設計來作為口語聲音的標準化標示方法。 拼音 (PINYIN): Format: /nei13/ /nei˩˧/ /nei5/ With Chinese Words. Allow Words Search. Description. Other Languages. - Cantonese: LINK. - Mandarin: LINK. - English: LINK. - French: LINK. - Esperanto: LINK. - Persian: LINK. - Spanish: LINK.

  1. 其他人也搜尋了