搜尋結果
2013年2月2日 · 你或許曾經從網路上、電視上或朋友口中,得知「大陸的搞笑翻譯」。 比如說: 《魔獸爭霸3》→《怪獸齊打交第三代》 《天堂lineage》→《線條時代》 《捍衛戰士 top gun 》→《好大的一把槍》 《007-明日帝國》→《不死金鋼-明天的王國》 《異形》→《珍奇異獸》 《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》 《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》 《駭客任務》→《入侵故事》無言… 《向左走向右走》→《不知往哪裡走》 《海底總動員》─《海底都是魚 》 《魔戒1》─《指環王1士農工商友誼之戒 》 《魔戒二部曲-雙城奇謀》→《指環王-兩座塔》 《明天過後》─《後天》 有些甚至加上了感想和吐槽: 動漫篇 hunter x hunter->正義狩獵者 大戰 邪惡狩獵者 (....光看標題就不想去翻漫畫了...)
2008年11月5日 · 英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers 香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀 大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? ) P.S.我覺得"色戒"可以考慮譯做"情色指環王"。
2009年12月27日 · 大陸好笑電影譯名 中國大陸經常將o的外國電影o既戲名譯到相當好笑,有部份直頭要用"過份"o黎形容。 英文名: ANTZ 香港譯名: 蟻哥正傳 大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都 ...
其他人也問了
日本人最愛的冷笑話是什麼?
最美麗的笑容是什麼?
表示笑的詞語有哪些?
中國大陸經常將o的外國電影o既戲名譯到相當好笑,有部份直頭要用"過份"o黎形容。 雖然當中好多都聽過好多次,但我真係睇100次就笑足99次。 英文名: ANTZ 香港譯名: 蟻哥正傳 大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜 ...
2005年4月26日 · 今天閒來無事,就在大陸的電影網站逛逛, 於是就找了很多大部分人都聽過的電影翻譯名稱, 花了我三個多小時,慢慢看吧! 有些翻的還蠻好笑的! 台灣翻譯 英文片名 大陸翻譯 1.網住愛情 Wimbledon 溫布頓
總是讓我笑出聲的中國電影譯名🤣. 國立高雄大學. 中國電影譯名真的是我每看到一次都會笑出來. 先來幾個大家都知道的. 1.後天/明天過後. 2.速度與激情/玩命關頭. 感謝趙喜娜. 大家都知道速度與激情九. 3.鋼鐵俠/鋼鐵人. 不只是鋼鐵人 很多XX人都會變成XX俠. 就像蜘蛛俠. 4.溫暖的屍體/殭屍哪有這麼帥. 英文是warm bodies. 這是我兩部我覺得都翻得怪怪的. 但認真來說的話,台灣的翻譯比較感覺得出這是一部喜劇. 5.神奇動物在哪裡/怪獸與牠們的產地. 我的帥紐特配上這個片名...... 6.黑衣人/MIB星際戰警. Men In Black. 一如既往地直白呢. 7.小黃人大眼萌/小小兵. 拆開來都看得懂. 合在一起就...... 很微妙啦. 8.海王/水行俠.
中國大陸經常將o 的外國電影o 既戲名譯到相當好笑,有部份直頭要用"過份"o 黎形容。 雖然當中好多都聽過好多次,但我真係睇100 次就笑足99次。