搜尋結果
2013年2月2日 · 你或許曾經從網路上、電視上或朋友口中,得知「大陸的搞笑翻譯」。 比如說: 《魔獸爭霸3》→《怪獸齊打交第三代》 《天堂lineage》→《線條時代》 《捍衛戰士 top gun 》→《好大的一把槍》 《007-明日帝國》→《不死金鋼-明天的王國》 《異形》→《珍奇異獸》 《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》 《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》 《駭客任務》→《入侵故事》無言… 《向左走向右走》→《不知往哪裡走》 《海底總動員》─《海底都是魚 》 《魔戒1》─《指環王1士農工商友誼之戒 》 《魔戒二部曲-雙城奇謀》→《指環王-兩座塔》 《明天過後》─《後天》 有些甚至加上了感想和吐槽: 動漫篇 hunter x hunter->正義狩獵者 大戰 邪惡狩獵者 (....光看標題就不想去翻漫畫了...)
2008年12月11日 · 其實大陸電影的譯名,自古以來就是個茶餘飯後的老話題了,如「魔戒」翻成「指環王」,「明天過後The Day After Tomorrow」翻成「後天」,「大智若魚Big Fish」翻成「大魚」。 但也有很多以訛傳訛的網路謠言,如有人說「向左走向右走Turn Left, Turn Right」大陸翻成「找不到方向」,但事實上根本就還是「向左走向右走」阿。 「海底總動員Finding Nemo」也非如網路所言的「海底都是魚」,大陸雅虎電影根本找不到這個片名嘛。 最經典的莫過於「捍衛戰士Top Gun」,大陸根本不是翻成「好大一桿槍」,而是沿用港譯的「壯志凌雲」。
2008年11月5日 · 英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers 香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀 大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? ) P.S.我覺得"色戒"可以考慮譯做"情色指環王"。
2005年4月26日 · 今天閒來無事,就在大陸的電影網站逛逛, 於是就找了很多大部分人都聽過的電影翻譯名稱, 花了我三個多小時,慢慢看吧! 有些翻的還蠻好笑的! 台灣翻譯 英文片名 大陸翻譯 1.網住愛情 Wimbledon 溫布頓
大陸好笑電影譯名 中國大陸經常將o的外國電影o既戲名譯到相當好笑,有部份直頭要用"過份"o黎形容。 英文名: ANTZ 香港譯名: 蟻哥正傳 大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史
大陸譯名: 不道德的建設 (起雞竇呀而家.....?睇過套戲o既人都知唔關建設事....九唔搭八!!!) 英文名: The Passion Of Christ 香港譯名: 受難曲
2024年2月3日 · 冰島驚悚電影《 羊懼 》贏盡關注度,電影原名《 Lamb 》於2021坎城影展奪得「一種注目」單元原創獎,故事獲影迷讚賞。而電影台灣中文譯名《 羊懼 》卻惹起網民討論,指買戲飛時不知如何講「想睇《 羊懼 》!