雅虎香港 搜尋

  1. 相關搜尋:

搜尋結果

  1. 全盒,正寫 攢盒[1][2],係 漢字文化圈 過 農曆新年 嗰時擺嘅盒,入面裝住 甜 嘅 嘢食,傳統上有 糖蓮子 、 糖冬瓜 、 糖蓮藕 、 糖椰絲 、 糖椰角 、 糖柑桔 、 糖馬蹄‎ 、 糖甘筍 (合稱「八甜」),重會有 瓜子 、 開心果 、 笑口棗 、 油角 、 煎堆 等,而新派就有 朱古力金幣 、 瑞士糖 同其他 糖。 客人拜年時主人家會攞個全盒畀人拎啲嘢食,叫做 搲銀。 名. 「攢盒」個「攢」解做「聚合唔同嘅嘢」,而攢盒正正就係集合咗唔同款式嘅甜食。 由於 粵語 入面「攢」同「全」同音,好多人都寫做「全盒」,攞「十全十美」、「齊齊全全」嘅意思。 參考. ↑ 【新年手冊】傳統習俗知多啲:「攢盒」的意義. ↑ 【豬年到】全盒寓意圓滿好意頭 清代「攢盒」盛載甜食 (21:50)

  2. 2016年2月6日 · 臨近新年,打開攢盒(Candy tray)(「攢」意思為儲蓄、聚合,「攢」跟「全」同音,所以我們常寫作全盒),裡面放了各種賀年食品。 如果有外國人來訪,要你介紹一下賀年食品,腦袋會否立時停轉,連常見飲食詞語,例如菊花茶英文都想不起來?

  3. 2023年12月16日 · 過年食物及對應吉祥話. 1. 餃子 Dumplings. 象徵: 招財進寶 May wealth comes to you. 2. 年糕 Rice cake (new year cake) 象徵:步 步高陞 May you have great progress in your career/study. 3. (白)蘿蔔 Chinese raddish/ Daikon.

  4. 現代全內的食物款式可以隨心所欲地擺放自己喜歡的食物,不過最好就以糖果為主,象徵新一開開心心、新年行運! 6、全吉祥物品:一封利是、一對桔

    • 農曆新年
    • 春節
    • 農曆新年除夕
    • 大掃除
    • 年夜飯
    • 紅包
    • 打麻將
    • 春聯
    • 放煙花
    • 炮仗 / 鞭炮

    農曆新年 = Chinese New Year / Lunar New Year? 香港地中國地方,農曆新年大家普遍就譯作 Chinese New Year,短寫 CNY 也是大家所普遍明白的。 其實 Chinese New Year 反過來譯是中國新年, 最近有人說,農曆新年 / 陰曆新年英文翻譯作 Lunar New Year 可能更加脗合。

    如果在選用 Chinese New Year / Lunar New Year 上舉棋不定,也可以說「春節快樂」啦。 過農曆新年,文雅的說法,可以叫作過春節。 春節可以直接翻譯成 Spring Festival。這一點,相信沒有人異議吧。除非澳州人也要同一時間來慶祝?

    農曆新年除夕如何翻譯,與新曆的除夕,理念差不多。 新曆的除夕是 New Year’s Eve,那麼農曆新年除夕就是 Chinese New Year’s Eve / Lunar New Year’s Eve 啦。

    大掃除英文可以譯作 Spring Cleaning。 Cleaning 就是清潔打掃的意思。 大掃除就是春天的時候來一次大掃除,「新春大掃除」也就是 Spring Cleaning。 Spring Cleaning 是一個名詞,常搭配的動詞包含 Do, Start, Finish/Done。

    農曆新年除夕的晚餐,就是 Chinese / Lunar New Year’s Eve dinner 啦。 如果想要突顯是團年飯,亦可以說是 Family Reunion Dinner. Example: Our family reunion dinner was held last night on the Chinese New Year’s Eve. 我們昨晚農曆新年除夕吃團年飯 食團年飯,不一定是 Eat! Eat family reunion dinner 就不夠檔次。 享用年夜飯 Enjoy family reunion dinner 聽起來就舒服多了。 Example: I enjoyed the reunion dinner with my family last night...

    紅包可以用 red envelope (lucky red envelope) / red packet 代表。 記住,是 red packet 紅包,不是 red pocket 紅袋。 Packet 是有餡的, Pocket 就是得個袋空心的,你會點揀? 當然,亦有好多人會直譯廣東話「利是」- Lai See. 這個好多外國人都聽得明。 派利是 - Give out red packets 收利是 - receive red packets

    很多家庭也喜歡過農曆年打麻雀,又叫打麻將。麻將是中國獨有玩意,所以英文就直接唸做 mahjong。 打麻將,留意不是 hit mahjong! 「打麻將」的搭配動詞是 play,和「打撲克牌」(play cards),「打電動」(play video games) 的用法一致。

    春聯就是過新年寫的對聯 couplet。所以春聯可以譯為 spring couplets。 記得春聯是春節拿來垂直貼在門口兩側的,水平貼在門框上方的「橫批」,英文則是 horizontal scroll。 而「書法」,英文是 Calligraphy。中國書法,就當然是 Chinese Calligraphy.

    以前過農曆年維多利亞港會放煙花。 香港賀歲煙花匯演(英語:Hong Kong Lunar New Year Fireworks Display),曾為香港每年農曆新年的賀歲節目之一,於1982年首次舉辦,2019年2月6日為最後一次舉辦賀歲煙花匯演。因應2019年下旬的香港反修例運動及2019冠狀病毒疾病疫情持續,煙花匯演自2020年起停辦。 煙花英文就是 Fireworks。 放煙花英文是 setting off fireworks。

    炮仗又稱鞭炮、紙炮仔(客家話)、炮仔(閩南話),起源至今有2000多年的歷史。鞭炮最開始主要用於驅魔避邪,而在現代,華人在傳統節日、婚禮喜慶、各類慶典、廟會活動等場合幾乎都會燃放鞭炮。 香港不許放炮仗,但各地華人在農曆新年期間特別喜愛放炮仗,所以你要識。 鞭炮 / 炮仗 = Firecrackers 放鞭炮,英文是 setting off firecrackers,和放煙花用法一致。

  5. 放「八甜」和油器,八款甜食如糖蓮子代表「生貴子」、糖冬瓜象徵好意頭,而許多人也會放入瓜子和笑口棗、油角等炸物,寓意家肥屋潤。 吃團年飯

  6. 2017年1月20日 · 其中 turnip 是指「蕪菁」的意思,雖然蘿蔔糕裡面沒有用到蕪菁,但是用 turnip cake 來指「蘿蔔糕」已經非常常見囉!. 當然,有時候會聽到人家用 radish cake,那是因為 radish 才是蘿蔔糕裡會用到的那種蘿蔔,這個用法雖然較少見,但以食材的角度來看,才是比較 ...

  1. 相關搜尋

    瓜子英文