搜尋結果
《游子吟》是一首五言古诗,也是一曲母爱的颂歌。 此诗简短而富有深意,采用白描的手法,通过回忆一个看似平常的临行前缝衣的场景,歌颂了母爱的伟大与无私,表达了诗人对母爱的感激以及对母亲深切的敬爱之情。
2018年6月11日 · 《游子吟》,是孟郊自制新乐府诗题。根据原诗题下自注:“迎母溧上作。”可知此诗作于他居官溧阳尉之时。它以一首著名母爱的颂歌流传千秋。“慈母手中线,游子身上衣”名句,几乎家喻户晓。 * * * *
《游子吟》是唐代诗人 孟郊的诗作。 全诗共六句三十字,采用白描的手法,通过回忆一个看似平常的临行前缝衣的场景,凸显并歌颂了 母爱 的伟大与无私,表达了诗人对 母爱 的感激以及对 母亲 深深的爱与尊敬。
遊子吟. 慈母手中線,遊子身上衣。 臨行密密縫,意恐遲遲歸。 誰言寸草心,報得三春暉。 語釋: 慈愛的母親手拿著針線,替要出門的兒子 縫製衣服。 孩子啊,你快要離家了,讓媽媽 替你在衣服上密密地上線,那麼你即使遲遲 回家,衣服也不易破損了。 春天三月明媚的 陽光,照得寸寸小草茂盛地生長,母親這份 慈愛與關切,真不是我們微小的心意所能報答。 註釋: 1. 遊子:離家在外地遠遊的人。 2. 意:作動詞用,表示心想。 3. 寸草:小草,詩中比喻兒女。 4. 三春暉:農曆一至三月是春季,三春即三月。 三月的陽光是和暖親切的。 5. 暉:陽光。 普通話範讀 | 粵音範讀.
诗中以马思旧槽、鸟思旧巢来隐喻游子对家乡的思念之情,奠定全诗的情感基调;接着表达游子长期滞留异乡、无法归家的悲哀和苦闷;最后表达对圣主和朝廷的赞美和敬仰,同时也寄寓诗人对未来的期望和憧憬,他也清醒地认识到,即使在圣明的朝代,也难免有
2013年7月2日 · 孟郊 遊子吟 (Yóuzǐ Yín) translation: Song of the Wanderer, by Meng Jiao. East Asia Student. 2013年7月2日. Part of 唐詩三百首. This is a very rough translation and annotation of the poem 遊子吟 (Yóuzǐ Yín), ‘Song of the Wanderer’, by the Tang Dynasty Chinese poet 孟郊 (Mèng Jiāo).