雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2014年4月24日 · 中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。. 当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。. 姓氏的英文翻译跟汉语 ...

  2. 2014年3月29日 · 拼音和英文恰好对应是因为他们都采用了拉丁字母,周有光从一开始就明确表示了拼音并不来源于英语,你也可以从他的名称里看到,拼音的名称更偏向于拉丁语的罗马字母名称。. 并且周老也鼓励大家用汉语拼音的名称来指称我们看到的所有生活中的罗马字母 ...

  3. 2013年1月26日 · 根據技術處理的特殊需要,必要的場合(如公民護照、對外文件和書刊等),大寫字母「Ü」可以用「YU」代替。. 所以在2011年11月開始,「呂」姓公民辦理護照、港澳通行證,上面的姓不再是「LU」而是「LYU」了。. 但是奇怪的是,這次奧運會上,「呂小軍」的註 ...

  4. 8 个回答. ü和v本来就不是一个东西,你以为他们是一个东西,原因只有一个:拼音输入法里用没有用到的按键V来录入ü。. 换句话说,如果存在一个“汉语键盘”,那么按键V那个位置印刷的应该是ü。. 书写不便时,用neu代替nü、用leu代替lü、用nue代替nüe、用lue ...

  5. 2021年2月17日 · 第一条没有成为两种英语的区别,是因为后来不列颠英语也采纳了韦伯斯特提出来的拼写方式;而且连我们举出的他没有改变的几个词,例如“traffick”、“almanack”、“frolick"和"havock",也都改变了。. 另一次美国的拼写改革可以参照这条回答:. 英文字母拼不出 ...

  6. 2019年8月9日 · 有没有哪个英语单词和某个汉语拼音的写法是一模一样的?. 就比如说很多音译的单词:tofu (豆腐),Kung Fu (功夫),虽然是音译的但并不是和汉语的拼音一一对应的。. 那有没有哪个单词和某个汉语拼音写法一模一….

  7. 2014年5月9日 · 15 个回答. 「陈」音译为Chen就可以了。. 什么,你觉得不够?. 「这压根不能凸显我的特殊个性,不能张扬我邪魅狂狷的气质!. 那么好嘛,你还有下面的选择:. 用拼音好low喔: 威妥玛拼音用Ch'ên、国语罗马字用Chern、法国远东学院拼音用Tch'en、德国式拼音Tschën ...

  8. 2012年3月5日 · 如果依据 汉语拼音 (汉语拼音是以拉丁字母书写中国地名的标准),「山西」和「陕西」都会变成「Shanxi」,这样基本的地名都无法区分是不行的。. 所以,借用别的拼音系统,从 国语罗马字 [1] 方案中借来「陕 shaan」这个拼式,替换汉语拼音「Shanxi」中有歧义 ...

  9. 方法一. 将Excel表格中文字复制到word中,可以先在Word文档中添加拼音,在Word中选择要加拼音的字,然后点击 开始-字体-文 (wén),然后会有一个弹窗:. 在这里可以设置拼音的 对齐方式 、 偏移量 、 字体字号,也可以把拼音组合起来等操作,点击确定就生成了 ...

  10. 2013年10月6日 · 好,上面的背景了解完了,我们开始正式回答你这个问题,我国的拼音为何要使用英文字母。 汉语拼音是中华人民共和国官方颁布的汉字注音拉丁化方案,于1955年-1957年文字改革时被原中国文字改革委员会(现国家语言文字工作委员会)汉语拼音方案委员会研究制定。

  1. 其他人也搜尋了