雅虎香港 搜尋

  1. 相關搜尋:

搜尋結果

      • 文 錦官城裡絲竹管弦每天紛紛揚揚,一半隨著江風飄去,一半飄入了雲端。 這樣悠揚動聽的曲子只應該是天上才有的,人間哪能夠聽上幾回呢? 注釋 1.【花卿】:指當時住在成都的一名將領花敬定。 卿,古時對男子的敬稱。 2.【錦城】:錦官城,就是現在的成都市。 3.【絲管】:弦樂器和管樂器,泛指音樂。
      ptls.ncl.edu.tw/poem/57
  1. 其他人也問了

  2. 贈花卿原文、譯文、翻譯及賞析_杜甫_漢語網. 朝代: 唐代 作者: 杜甫. 同類型的詩文: 勸誡 諷刺. 原文. 錦城絲管日紛紛,半入江風半入云。 此曲只應天上有,人間能得幾回聞。 譯文. 錦官城里的音樂聲輕柔悠揚,一半隨著江風飄去,一半飄入了云端。 這樣的樂曲只應該天上有,人間里哪能聽見幾回? 注釋. (1)花卿:成都尹崔光遠的部將花敬定。 (2)錦城:即錦官城,此指成都. (3)絲管:弦樂器和管樂器,這里泛指音樂。 (4)紛紛:形容樂曲的輕柔悠揚。 (5)天上:雙關語,虛指天宮,實指皇宮。 (6)幾回聞:本意是聽到幾回。 文中的意思是說人間很少聽到。 參考資料: 1、 蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:165-166.

  3. 天上”,實際上指天子所居皇宮;“人間”,指皇宮之外。 這是封建社會極常用的雙關語。 說樂曲屬於“天上”,且加“只應”一詞限定,既然是“只應天上有”,那么,“人間”當然就不應“得聞”。 不應“得聞”而竟然“得聞”,不僅“幾回聞”,而且“日紛紛”,於是,作者的諷刺之旨就從這種矛盾的對立中,既含蓄婉轉又確切有力地顯現出來了。 宋人張天覺曾論詩文的諷刺說:“諷刺則不可怒張,怒張則筋骨露矣。 ”(《詩人玉屑》卷九引) 杜甫 這首詩柔中有剛,綿里藏針,寓諷於諛,意在言外,忠言而不逆耳,作得恰到好處。

    • 概觀
    • 注釋譯文
    • 創作背景
    • 作品鑑賞
    • 作者簡介

    《贈花卿》是唐代偉大詩人杜甫的作品,約作於唐上元二年(761年)。全詩四句,前兩句對樂曲作具體形象的描繪,是實寫;後兩句以天上的仙樂相夸,是遐想。因實而虛,虛實相生,將樂曲的美妙讚譽到了極度。此詩有動有靜,婉轉含蓄,耐人尋味。

    詞句注釋

    ⑴花卿:成都尹崔光遠的部將花敬定,曾平定段子璋之亂。卿,當時對地位、年輩較低的人一種客氣的稱呼。 ⑵錦城:即錦官城,此指成都。絲管:弦樂器和管樂器,這裡泛指音樂。紛紛:繁多而雜亂,形容樂曲的輕柔悠揚。 ⑶天上:雙關語,虛指天宮,實指皇宮。 ⑷幾回聞:本意是聽到幾回。文中的意思是說人間很少聽到。

    白話譯文

    美妙悠揚的樂曲,整日地飄散在錦城上空,輕輕的蕩漾在錦江波上,悠悠地升騰進白雲之間。如此美妙音樂,只應神仙享用,世間的平民百姓,一生能聽幾回?

    此詩約作於唐肅宗上元二年(761年)。花敬定曾因平叛立過功,居功自傲,驕恣不法,放縱士卒大掠東蜀;又目無朝廷,僭用天子音樂。杜甫贈此詩予以委婉的諷刺。

    在中國封建社會裡,禮儀制度極為嚴格,即使音樂,亦有異常分明的等級界限。據《舊唐書》載,唐朝建立後,高祖李淵即命太常少卿祖孝孫考訂大唐雅樂,“皇帝臨軒,奏太和;王公出入,奏舒和;皇太子軒懸出入,奏承和;……”這些條分縷析的樂制都是當朝的成規定法,稍有違背,即是紊亂綱常,大逆不道。

    整體賞析

    這首絕句,字面上明白如話,但對它的主旨,歷來注家頗多異議。有人認為它只是讚美樂曲,並無弦外之音;有人則認為它表面上看是在讚美樂曲,實際上卻含諷刺,勸誡的意味。 說是語含諷刺,耐人尋味的是,作者並沒有對花卿明言指摘,而是採取了一語雙關的巧妙手法。字面上看,這儼然是一首十分出色的樂曲讚美詩。“錦城絲管日紛紛”,錦城,即成都;絲管,指弦樂器和管樂器;紛紛,本意是既多而亂的樣子,通常是用來形容那些看得見、摸得著的具體事物的,這裡卻用來比狀看不見、摸不著的抽象的樂曲,這就從人的聽覺和視覺的通感上,化無形為有形,極其準確、形象地描繪出弦管那種輕悠、柔靡,雜錯而又和諧的音樂效果。“半入江風半入雲”也是採用同樣的寫法:那悠揚動聽的樂曲,從花卿家的宴席上飛出,隨風蕩漾在錦江上,冉冉飄入藍天白雲間。這兩句詩,使讀者真切地感受到了樂曲的那種“行雲流水”般的美妙。兩個“半”字空靈活脫,給全詩增添了不少的情趣。 樂曲如此之美,作者禁不住慨嘆說:“此曲只應天上有,人間能得幾回聞。”天上的仙樂,人間當然難得一聞,難得聞而竟聞,愈見其妙得出奇了。 全詩四句,前兩句對樂曲作具體形象的描繪,是實寫;後兩句以天上的仙樂相夸,是遐想。因實而虛,虛實相生,將樂曲的美妙讚譽到了極度。 然而這僅僅是字面上的意思,其弦外之音是意味深長的。這可以從“天上”和“人間”兩詞看出端倪。“天上”,實際上指天子所居皇宮;“人間”,指皇宮之外。這是封建社會極常用的雙關語。說樂曲屬於“天上”,且加“只應”一詞限定,既然是“只應天上有”,那么,“人間”當然就不應“得聞”。不應“得聞”而竟然“得聞”,不僅“幾回聞”,而且“日紛紛”,於是,作者的諷刺之旨就從這種矛盾的對立中,既含蓄婉轉又確切有力地顯現出來了。 宋人張天覺曾論詩文的諷刺說:“諷刺則不可怒張,怒張則筋骨露矣。”(《詩人玉屑》卷九引)杜甫這首詩柔中有剛,綿里藏針,寓諷於諛,意在言外,忠言而不逆耳,作得恰到好處。

    名家點評

    《升庵詩話》:(花卿)蜀之勇將電,恃功驕恣。杜公此詩譏其僭用天子禮樂也,時含蓄不露。有風人言之無罪、聞之者足以戒之旨。公之絕句打余首,此為之冠。唐世樂府、多取當時名人之詩、唱之、而音調名題各異。杜公此詩,在樂府為人破第二疊。 《詩藪》:(杜甫七絕)惟“錦城絲管”一首近太白。楊復以措大語釋之,何杜之不幸也! 《唐詩解》:少陵語不輕造,意必有托。若以“天上”一聯為目前語,有何意味耶?元瑞復以閈修解為“措大”語,是不知解者。漢人敘《三百篇》。作諷刺者十居七,孰非“措大”語乎? 《唐風懷》:南村曰:少陵篇詠,感事固多,然亦未必皆有所指也。楊用修以花卿為敬定,頗似博會,元瑞雲是“歌妓”。於埋或然。 《杜臆》:胡元瑞云:“花卿蓋歌妓之姓。”……余謂此詩非一歌妓所能當,公原有《花卿歌》,今正相同,其為花敬定無疑。 《杜詩詳註》:此詩風華流麗,頓挫抑揚,雖太白、少伯。無以過之。 《唐宋詩醇》:絕句獨主風神,此則音韻鏗然矣。 《杜詩鏡銓》:似諛似諷,所謂言之者無罪,聞之者足以戒也。此等絕句,亦復何減龍標、供奉! 《古唐詩合解》:杜工部詩稱詩史,於此一絕便見。 《網師園唐詩箋》:不必果有諷刺,而含蘊無盡。 《峴傭說詩》:少陵七絕,槎枒粗硬,獨《贈花卿》一首,最為婉而多諷。 《唐宋詩舉要》:杜子美以涵天負地之才,區區四句之作未能盡其所長,有時遁為瘦硬牙杈,別饒風韻。宋之江西派往往祖之。然觀“錦城絲管”之篇,“岐王宅里”之詠,較之太白、龍標,殊無愧色。 《石遺室詩話》:《花卿》、《龜年》諸作,在老杜正是變調,偶效當時體。 《王闓運手批唐詩選》:刺之耶?贊之耶?俱失身分、宜嚴武之欲殺。因自占地步,反成輕薄,詩人所宜戒也。

    杜甫(712~770年),字子美,嘗自稱少陵野老。舉進士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。是唐代最偉大的現實主義詩人,宋以後被尊為“詩聖”,與李白並稱“李杜”。其詩大膽揭露當時社會矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內容深刻。許多優秀作品,顯示了唐代由盛轉衰的歷史過程,因被稱為“詩史”。在藝術上,善於運用各種詩歌形式,尤長於律詩;風格多樣,而以沉鬱為主;語言精煉,具有高度的表達能力。存詩1400多首,有《杜工部集》。

  4. 1.【花卿】:指當時住在成都一名將領敬定。,古時對男子敬稱。2.【錦城】:錦官城,就是現在成都市。3.【絲管】:弦樂器和管樂器,泛指音樂。4.【紛紛】:盛大、熱鬧樣子。 賞析

  5. 赠花卿》译文及注释. 译文锦官城里的音乐声轻柔悠扬,一半随着江风飘去,一半飘入了云端。 这样的乐曲只应该天上有,人间里哪能听见几回? 注释(1)花卿:成都尹崔光远的部将花敬定。 (2)锦城:即锦官城,此指成都(3)丝管:弦乐器和管乐器,这里泛指音乐。 (4)纷纷:形容乐曲的轻柔悠扬。 (5)天上:双关语,虚指天宫,实指皇宫。 (6)几回闻:本意是听到几回。 文中的意思是说人间很少听到。 参考赏析. 《赠花卿》创作背景. 此诗约作于唐肃宗上元二年(761年)。 花敬定曾因平叛立过功,居功自傲,骄恣不法,放纵士卒大掠东蜀;又目无朝廷,僭用天子音乐。 杜甫赠此诗予以委婉的讽刺。 在中国封建社会里,礼仪制度极为严格,即使音乐,亦有异常分明的等级界限。

  6. 《赠花卿》是一首七言绝句。 此诗前两句对乐曲作具体形象的描绘,是实写;后两句以天上的仙乐相夸,为遐想。 因实而虚,虚实相生,将乐曲的美妙赞誉到了极度。

  7. 花卿:成都尹崔光遠部將敬定,曾平定段子璋之亂。 ,當時對地位、年輩較低人一種客氣稱呼。 ⑵錦城:即錦官城,此指成都。

  1. 相關搜尋

    客至語譯