搜尋結果
近 20 年的香港電影譯名偶有佳作,跟資深編劇談過,2008 年由安樂發行的《一百萬零一夜》(Slumdog Millionaire)是其個人最愛。 先是英文原名 Slumdog 與 Millionaire 互相矛盾,直譯《貧民百萬富翁》又不夠綽頭。
2020年5月5日 · 中港台電影譯名向來各有特色,國內直譯電影名更往往笑爆嘴。《開罐》小編精選了25套外國電影的中、港、台翻譯,看看你最喜歡哪一個?↓↓↓ 按圖看25套電影譯名 ↓↓↓ +
2018年7月6日 · 出版: 2018-07-06 12:30 更新:2019-01-04 17:18. 正所謂「唔怕生壞命,最怕改壞名」,一套外語電影的成功,戲名一定要譯得好,否則就會像《後天》(The Day After Tommorrow內地譯名)一樣至今仍然讓人啼笑皆非。. 撰文:安然的文藝人生. 【文章原刊於 01撐場 ...
2024年2月3日 · 冰島驚悚電影《 羊懼 》贏盡關注度,電影原名《 Lamb 》於2021坎城影展奪得「一種注目」單元原創獎,故事獲影迷讚賞。而電影台灣中文譯名《 羊懼 》卻惹起網民討論,指買戲飛時不知如何講「想睇《 羊懼 》!
香港電影譯名有時過度依賴「關鍵字」,公式化的電影譯名,反而令譯名失去焦點,無法讓觀眾與電影劇情有正確聯想,很多時候導致電影與觀眾期望有所落差。
其他人也問了
電影英文怎麼譯名?
電影翻譯是什麼?
香港電影譯名與台灣電影有何不同?
大陸電影有翻譯嗎?
香港的電影翻譯員為何被忽視?
影集英文怎麼說?
2008年12月11日 · 其實大陸電影的譯名,自古以來就是個茶餘飯後的老話題了,如「魔戒」翻成「指環王」,「明天過後The Day After Tomorrow」翻成「後天」,「大智若魚Big Fish」翻成「大魚」。 但也有很多以訛傳訛的網路謠言,如有人說「向左走向右走Turn Left, Turn Right」大陸翻成「找不到方向」,但事實上根本就還是「向左走向右走」阿。 「海底總動員Finding Nemo」也非如網路所言的「海底都是魚」,大陸雅虎電影根本找不到這個片名嘛。 最經典的莫過於「捍衛戰士Top Gun」,大陸根本不是翻成「好大一桿槍」,而是沿用港譯的「壯志凌雲」。
如電影沒有公映﹐ 則以電影在當地電影節、電影展上映時﹐或錄影帶、電視放映時采用 的譯名為准。 有些電影有不同的譯名﹐會列入“其它譯名”中。