雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2011年3月9日 · A 'reminder' is neutral e.g. a meeting reminder--this is more than enough. There's nothing friendly about 'gentle reminder'. It signifies a warning that there's a nastier reminder afterwards, or a fine or a punishment. 'Kindly' is normally used by a superior to an inferior e.g. a boss to his/her secretary: Kindly draft a letter to Mr X.

  2. 2010年6月8日 · Jun 8, 2010. #4. "A gentle reminder" is the phrase used to describe the way you politely remind someone; it is not the phrase you would actually say when delivering the reminder. For example: In the morning, I say to the professor: "I'm sure you won't forget to sign my form". In the evening, I tell my friend: "This morning I gave the professor ...

  3. 2010年2月10日 · Pittsburgh, Pennsylvania, USA. English - USA. Feb 10, 2010. #1. Comment dit-on "a gentle reminder" en français? Je voudrais rappeler à quelqu'un d'apporter de l'argent à l'école. Dirait-on "un petit rappel" ou "un rappel gentil" ou quelque chose d'autre? Merci bien!

  4. 2009年3月24日 · Mar 24, 2009. #1. Hola. En inglés si quieres recordarle a alguien que tenga que hacer algo (pero sin ofenderle), se puede decir: This is just a gentle reminder (to do something). In Spanish, would you say:

  5. 2013年8月19日 · Missouri, USA. English - USA. Aug 19, 2013. #4. This is a friendly reminder to those who have not yet sent me their charge accounts (maybe: bank statements). On the other hand, keep in mind that each unit should issue the corresonding payment as soon as possible.

  6. 2012年2月29日 · Feb 29, 2012. #4. "Kindly" can be an adjective, too. It means benevolent, gentle and agreeable. It's more often applied to people than to things, which is one reason why friendly reminder is the right choice in fujisan 's post. The other reason is that "friendly reminder" is a stock phrase used for exactly this purpose - as a way of softening a ...

  7. 2007年5月3日 · May 3, 2007. #1. Como se dice en Espanol: This is a gentle reminder for you to send me your CV with date of birth and extra interests. I don't want to keep bugging you with this but when you send me this, it should be the finished article. Atleast all this fuss means it will be perfect to send - it must be perfect to send to receive the ...

  8. 2013年10月29日 · You can't say 'Thanks for your reminding' and not finish with at least a direct object. That is it's possible to say just "Thanks for your reminding me." when both participants have common knowledge of the subject of the reminder. However, 'Thanks for your kind reminder.' is fine. So, it's up to you to decide which one to use.

  9. 2014年10月27日 · English - England. Oct 27, 2014. #6. medlock938 said: The context is - "She needed a reminder on who she was up against." "She needed a reminder on who she was dealing with." Thank you all for your replies. In those cases I would definitely choose 'of'. "She needed a reminder of who she was up against."

  10. Nov 7, 2006. #8. I don't want to be too nit-picking when that wasn't the question, but to me "This is a kind reminder" doesn't really sound right in (British) English; it should be something more like "This is a gentle reminder". I agree with Viera and would say. Je me permets de vous rappeler.

  1. 其他人也搜尋了