搜尋結果
2015年5月26日 · 我們最常見到在商業英文email裡的一個錯誤句子: "Thanks for your kindly reminder." (謝謝你的善意提醒。 )或類似句子: "Thanks for your kindly help." (謝謝別人好意幫忙。 ) 這兩句都有文法的小錯誤,但很多人說,聽起來很順,很多人都這樣寫。 問題是,英文是母語的老外多半不這麼寫的。 為什麼不呢? 首先,kindly可當副詞,真要形容名詞reminder,英文裡有一個常用的搭配,叫做friendly reminder:" Thanks for your friendly reminder." 如果審慎一點,你也許去查字典,發現kindly也可以當形容詞。 要了解kindly,我們先從kind說起。
2024年8月29日 · 而當你需要表達更正式的感謝時,可以選擇「I am deeply grateful for your help.」、「Your assistance was invaluable.」、「I am indebted to you for your support.」等更正式的表達方式,展現你的禮貌和尊重。
Thank you for your help. I really appreciate your helping me. Your assistance has been invaluable. I’m grateful for the support you’ve provided. Your help has made a significant impact. I truly appreciate all your help. You don’t know how much your assistance means to me. I will return the favor when you need help.
2020年7月29日 · 首先,來認識一下這些常使用於英文書信中的基本用語: 正式性程度等級 ★ : Thanks for all your help. 舉例來說,這邊可以用在例如感謝同事的協助你完成工作的時候, 而”thanks”較非正式且隨興,所以若是要向上司致謝的話, 用 "Thank you for all your help." 或是 "Thank you for all of your help." 較洽當喔! 正式性程度等級 ★★ : Thank you for replying. 這邊通常使用在感謝對方的回信, 也可以用 "Thank you for getting back to me,",但這句比較不那麼正式。 正式性程度等級 ★★ : Thank you for your note.
當一位客戶或同事在短時間內回覆了你先前的郵件時,透過表示 Thank you for your prompt reply 讓他們知道並謝謝他們。 如果他們的回覆並不是很即時,只要把 prompt 拿掉就可以,或者,你也可以說:
“I appreciate your kind assistance”的意思是”我感謝你的善意幫助”,這是一句禮貌而正式的表達方式。 這句話常用於正式場合,比如商業信函、正式會議或公開演講中。 它傳達了感激的情感,同時也展現了對他人善意幫助的認可。 其他寫法: 除了”i appreciate your kind assistance”之外,還有一些類似的寫法可以表達相同的意思。 下面是幾種常見的寫法: “Thank you for your help. I really appreciate it.”(謝謝你的幫助,我非常感激。 “I am grateful for your assistance.”(我對你的幫助心存感激。
2018年8月29日 · 如果你向某些人詢問一些資訊,他們花時間回信給你,你就可以說 Thank you for the information 以表達你感謝他們為你所做的。你也可以使用 about 或 regarding 來指具體提供的資訊。比如: Thank you for the information about your current pricing. 4. Thank you