搜尋結果
the grapes are sour anyway. Criticism or disparagement of that which one cannot have or achieve. The phrase originated in one of Aesop's fables, in which a fox that cannot reach some grapes deems them sour and therefore undesirable, rather than admitting that he has failed.
the grapes are sour anyway. Indicating that one despises what one cannot obtain. Categories: English lemmas. English phrases. English multiword terms.
2009年11月27日 · “Sour grapes” is a term from the famed Aesop’s Fable. In the story, a fox saw a bunch of ripening grapes hanging high up on the vines and wanted to have them. So, one, two, three, heave-ho the fox jumped up in order to bring the grapes to the ground. But the grapes were high. The fox could not reach them, no matter how hard he tried.
今天皮卡丘为大家介绍两个关于“心里不平衡”的惯用语表达:. 1. sour grapes. 1)含义: 表面意思是“酸葡萄”,实际上指的就是咱们常说的“吃不着葡萄就说葡萄酸”:Criticism or disparagement of that which one cannot have. 因得不到而加以贬低,批评。. 2)来源: 这个 ...
sour grapes 指因自己无法拥有而加以贬低的“酸葡萄”心理。比如: He said he didn't want the job anyway, but that's just sour grapes. 他说反正他并不想干这份工作,这不过是吃不着葡萄就说葡萄酸而已。 这一表达的产生与伊索寓言《狐狸和葡萄》(The Fox and
2018年11月8日 · Alludes to one of Aesop's fables, in which a fox jumps and jumps to reach grapes in a tree, but he can't reach that high. When he finally gives up, he says, "The grapes were probably sour anyway." To say "The grapes are sour" is to pretend you don't want
When the fox can’t reach the grapes, it sulks off, muttering that the grapes were probably sour anyway. From this, we derive our modern-day idiom. In its original context, the fox embodies the saying, “He who has not tasted grapes says sour.”