雅虎香港 搜尋

搜尋結果

    • Happy Chinese/ Lunar New Year

      Image courtesy of eventscount.com

      圖片: eventscount.com

      • 新年快樂 簡單一句已經表達到心意: Happy Chinese/ Lunar New Year! 或者不妨加多啲祝福: Wishing you a happy Chinese New Year! (祝你新年快樂!
      www.wallstreet.edu.hk/web/5009/情景對話/日常生活/節日英語/恭喜發財!用英文拜年冇難度/
  1. 其他人也問了

  2. 2021年2月1日 · 新年祝福除了以往最常聽到的「新年快樂Happy Chinese New Year」,近來幾年也開始有些追求政治正確而改為「農曆新年快樂Happy Lunar New Year」的說法。 不過除了最基本款的”新年快樂”以外,各式各樣的吉祥話也是小孩討論紅包、親朋好友互相拜訪時增加喜氣的必備的,今天我們就來學學,這些吉祥話怎麼用英文來表達吧! 從日常開始學英文更快! 新年吉祥話裡最不可或缺的,就是財源廣進這個元素了,不過直接說make money可就顯得俗氣了點,你可以這麼說: Wishing you health and lasting prosperity in this New Year. 在這新的一年祝你身體健康、財源滾滾。

    • 生肖 Zodiac animal(s) / Chinese zodiac(s)和剛認識的外國朋友尬聊時,不妨試試利用「星座」當作破冰話題。而說到我們的新年,就不可不和外國人提到每年的象徵動物可是根據十二生肖而定,每個生肖也如同星座有不同的故事和個性。
    • 農歷 Lunar calendar。有許多外國人對於農曆新年只有片面的認識,他們可能會問你為什麼是在這個日子,也會問你為什麼每年的農曆新年在不同天。
    • 拜年 pay New Year’s call / pay a New Year’s visit。感恩節時吃烤火雞,聖誕節時拆禮物。春節當然也有傳統的活動,拜年就是其中一項。
    • 習俗 tradition / custom。既然都說到拜年這個習俗,就來說說這個英語單詞吧!許多人會把tradition和custom給搞混了。不過這兩者的確有相近的意思,兩者最大的差異是「時間長短」。
    • 農曆新年
    • 春節
    • 農曆新年除夕
    • 大掃除
    • 年夜飯
    • 紅包
    • 打麻將
    • 春聯
    • 放煙花
    • 炮仗 / 鞭炮

    農曆新年 = Chinese New Year / Lunar New Year? 香港地中國地方,農曆新年大家普遍就譯作 Chinese New Year,短寫 CNY 也是大家所普遍明白的。 其實 Chinese New Year 反過來譯是中國新年, 最近有人說,農曆新年 / 陰曆新年英文翻譯作 Lunar New Year 可能更加脗合。

    如果在選用 Chinese New Year / Lunar New Year 上舉棋不定,也可以說「春節快樂」啦。 過農曆新年,文雅的說法,可以叫作過春節。 春節可以直接翻譯成 Spring Festival。這一點,相信沒有人異議吧。除非澳州人也要同一時間來慶祝?

    農曆新年除夕如何翻譯,與新曆的除夕,理念差不多。 新曆的除夕是 New Year’s Eve,那麼農曆新年除夕就是 Chinese New Year’s Eve / Lunar New Year’s Eve 啦。

    大掃除英文可以譯作 Spring Cleaning。 Cleaning 就是清潔打掃的意思。 大掃除就是春天的時候來一次大掃除,「新春大掃除」也就是 Spring Cleaning。 Spring Cleaning 是一個名詞,常搭配的動詞包含 Do, Start, Finish/Done。

    農曆新年除夕的晚餐,就是 Chinese / Lunar New Year’s Eve dinner 啦。 如果想要突顯是團年飯,亦可以說是 Family Reunion Dinner. Example: Our family reunion dinner was held last night on the Chinese New Year’s Eve. 我們昨晚農曆新年除夕吃團年飯 食團年飯,不一定是 Eat! Eat family reunion dinner 就不夠檔次。 享用年夜飯 Enjoy family reunion dinner 聽起來就舒服多了。 Example: I enjoyed the reunion dinner with my family last night...

    紅包可以用 red envelope (lucky red envelope) / red packet 代表。 記住,是 red packet 紅包,不是 red pocket 紅袋。 Packet 是有餡的, Pocket 就是得個袋空心的,你會點揀? 當然,亦有好多人會直譯廣東話「利是」- Lai See. 這個好多外國人都聽得明。 派利是 - Give out red packets 收利是 - receive red packets

    很多家庭也喜歡過農曆年打麻雀,又叫打麻將。麻將是中國獨有玩意,所以英文就直接唸做 mahjong。 打麻將,留意不是 hit mahjong! 「打麻將」的搭配動詞是 play,和「打撲克牌」(play cards),「打電動」(play video games) 的用法一致。

    春聯就是過新年寫的對聯 couplet。所以春聯可以譯為 spring couplets。 記得春聯是春節拿來垂直貼在門口兩側的,水平貼在門框上方的「橫批」,英文則是 horizontal scroll。 而「書法」,英文是 Calligraphy。中國書法,就當然是 Chinese Calligraphy.

    以前過農曆年維多利亞港會放煙花。 香港賀歲煙花匯演(英語:Hong Kong Lunar New Year Fireworks Display),曾為香港每年農曆新年的賀歲節目之一,於1982年首次舉辦,2019年2月6日為最後一次舉辦賀歲煙花匯演。因應2019年下旬的香港反修例運動及2019冠狀病毒疾病疫情持續,煙花匯演自2020年起停辦。 煙花英文就是 Fireworks。 放煙花英文是 setting off fireworks。

    炮仗又稱鞭炮、紙炮仔(客家話)、炮仔(閩南話),起源至今有2000多年的歷史。鞭炮最開始主要用於驅魔避邪,而在現代,華人在傳統節日、婚禮喜慶、各類慶典、廟會活動等場合幾乎都會燃放鞭炮。 香港不許放炮仗,但各地華人在農曆新年期間特別喜愛放炮仗,所以你要識。 鞭炮 / 炮仗 = Firecrackers 放鞭炮,英文是 setting off firecrackers,和放煙花用法一致。

  3. 2024年2月9日 · 事實「農曆新年英文應該譯作「Lunar New Year」或是「Chinese New Year」爭議經常出現。 中國的論點是農曆緣自中國文化,是中國節日和中國發明,因此所有慶祝農曆新年的國家應該尊重文化出處,使用「中國新年」。 然而,英語圈已習慣把農曆新年譯作「Lunar New Year」,對是否使用「Chinese New Year」沒有規定。 而即使農曆緣自中國,經歷多年變遷農曆新年在其他國家已經改變,和今天中國的農曆新年有所不同。 以韓國教授徐坰德的話來說,農曆新年已並非中國獨有節日,也是韓國、越南及菲律賓等亞洲國家節日。

  4. 2023年12月16日 · 過年食物及對應吉祥話. 1. 餃子 Dumplings. 象徵: 招財進寶 May wealth comes to you. 2. 年糕 Rice cake (new year cake) 象徵:步 步高陞 May you have great progress in your career/study. 3. (白)蘿蔔 Chinese raddish/ Daikon.

  5. 廖建裕指出,這個節日在中國最初被稱為「農曆新年」,英文直譯為「Lunar New Year」,但多數中國人更習慣以「春節」稱之,英文則譯作「Spring Festival」。 不論上述哪種稱法,廖建裕都認為,並無任何民族主義或國家主義意涵。 而日本、南韓、越南等國在過去都曾有慶祝春節的傳統,他們也未將其稱作「Chinese New Year 」,更別說是「China’s New Year 」。 在過去幾世紀,許多國家都認為有必要改變對這個節日的稱呼。 日本明治維新時期,日本放棄慶祝農曆(陰曆)新年,改為慶祝西曆(陽曆)新年。 隨著民族主義在亞洲興起,南韓和越南在保有農曆新年傳統下,也開始歡慶西曆(陽曆)新年。

  6. 2020年1月7日 · Happy Lunar New Year (新年快樂) Wishing you a happy Chinese New Year! (新年快樂) May you have great prospect (步步高陞) Wishing you a happy and fulfilling Chinese New Year! (恭賀新禧 萬事如意) Best wishes for the holidays and happiness throughout the New Year. (恭賀新禧 萬事如意) May the joy and happiness around you today and always. (笑口常開 / 願快樂、幸福常伴你左右)