雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 諺語是廣泛流傳於民間的言簡意賅的短語,多數反映了勞動人民的生活實踐經驗,而且一般是經過口頭傳下來的。 英語中國諺語大全,收藏起來吧! - 每日頭條

  2. 2019年11月28日 · 中華文化博大精深,成語和俗語都是智慧結晶,但翻譯成英文,如果表達不當,卻容易引起誤解。. 所以,一起來學學常見的中文成語翻譯成為英語很有必要!. 愛屋及烏. Love me, love my dog. 百聞不如一見. One look is worth a thousand words. 比上不足,比下有餘. To ...

  3. 成語特別難因爲每一個都需要背起來,但是有太多沒有用的成語,所以我請了一位台灣朋友幫我整理比較常見的成語。 以下是常用成語的中翻英對照表,我會陸陸續續把字典裏面所有有用的成語寫上去,可能要花個幾年的時間。 以下所有翻譯都是我親自從中文字典里面的解釋直接翻成英文,如果有問題可以在下面留言。 一畫/One Stroke. 成語 /Chinese Idiom 拼音/Pinyin 英文/English. 一了百了 Yīliǎobǎiliǎo 英文翻譯:/translation: When one thing is done, everything is done. 一刀兩斷 yīdāoliǎngduàn 英文翻譯:/translation: End relations.

  4. 其他人也問了

  5. 2018年3月2日 · 中國諺語怎麼翻譯成英文? 這20句基本夠用了! 2018-03-02 由 Hei科技 發表于 資訊. 中國有很多通俗易懂的諺語,我們在看美劇的時候很多台詞都被翻譯成了中國諺語,那麼有哪些常用的中國諺語翻譯句子呢? 這裏我們總結了20句常用的句子,需要死記硬背才能融會貫通的用上。 1. Do as you would be done by. 己所不欲,勿施於人。 推己及人。 2. Do in Rome as Romans do. 入境隨俗。 3. Don put all your eggs in one basket. 不要孤注一擲 ( 分散風險)。 4. Don put the cart before the horse. 勿本末倒置。 5.

    • A Blessing in Disguise 塞翁失馬,焉知非福
    • Beat Around The Bush 拐彎抹角
    • No Pain, No gain. 一分耕耘,一分收獲
    • Speak of The Devil 說曹操,曹操到
    • That’S The Last Straw 壓垮駱駝的最後一根稻草
    • Birds of A Feather Flock Together. 物以類聚
    • Two Heads Are Better Than one. 三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮
    • Bad News Has Wings. 壞事傳千里
    • Better Late Than Never. 遲做總比不做好
    • Easier Said Than done. 說的容易做的難

    被藏起來的好事也就是所謂「塞翁失馬,焉知非福」, 很多時候以為自己遇到倒楣事,但到頭來才發現原來是件幸運的事。 <例句> Missing the bus turned out to be a blessing in disguise for the bus encountered a car accident afterwards. 錯過那班公車原來是塞翁失馬,焉知非福,那輛公車後來遇上了一起車禍。 <補充> disguise (n.) 偽裝

    過去在打獵的時候,古人會透過敲打灌木叢來間接驚嚇動物, 讓他們跑出來,後來也延伸為拐彎抹角,不直接了當地說清楚。 <例句> Stop beating around the bush! You want to borrow money from me, right? 不要再拐彎抹角了!你想要跟我借錢,對吧? <補充> bush (n.) 灌木叢

    沒有經過辛苦,就不會有收穫。這也是做每件事情需要抱持的態度,一點一滴認真做,就一定會有成果。 <例句> If you do want to lose weight and build muscle, follow the workout plan and stop complaining! No pain, no gain! 如果你真的想要減重還有增肌的話,就別再抱怨,照著健身計畫表上做,一分耕耘,一分收獲!

    為了要避免人們直呼惡靈而招致危險,過去流傳一種說法: “Speak of the Devil and he will appear. ” 一提到魔鬼,魔鬼就會出現。 <例句> A: You know what? Kevin stood me up again and he… B: Oh, speak of the devil. Here he is. A:「你知道嗎?Kevin又放我鴿子而且他...」 B:「噢!說曹操曹操到,他來了。」

    駱駝背上已經背負重擔的時候,即使只是再加上一根稻草也會壓垮它。 後來也延伸成難以忍受,讓人崩潰爆發的事情。 <例句> I broke up with my girlfriend because I saw her walking hand in hand with a man on the street. That was the last straw. 我和我女友分手了因為看到她和別的男人在街上手牽著手,那讓我無法忍受。

    羽毛相同的鳥類會聚集在一起,這樣的形容是不是既生動又有趣呢? <例句> A: Amanda and Dena become friends so quickly! B: Well, birds of a feather flock together. They both like to speak ill of others. A:「Amanda跟Dena好快就變成朋友了!」 B:「恩,物以類聚啦。他們兩個都喜歡在背後說別人的壞話。」

    <例句> Are you still stuck on the math problem? I can help you with that. After all, two heads are better than one. 你還卡在那個數學題嗎?我可以幫你。畢竟人多智廣。

    利用大多數人喜歡聽八卦的心理,壞消息總是傳得特別迅速。 <例句> Bad news has wings. Now everyone knows you cheated on your girlfriend. 壞事傳千里,現在每個人都知道你劈腿了。

    <例句> Please submit your assignment before noon. I will deduct some points for late submission, but better late than never! 請在中午之前繳交你們的作業。遲交的我會扣分,但是遲交總比不交好!

    <例句> Of course I want to have a boyfriend. However, it's easier said than done. 我當然想要有一個男朋友。不過,說的容易做的難。 除了以上的片語學習之外,Engoo也有提供訓練口說的機會, 每天花一點時間練英文,一定能有所進步。

  6. 2016年12月22日 · 我哋平時唔多唔少都會講一啲成語、諺語,但要譯做英文或者解釋俾外國朋友…就真係被考起喇!. 以下介紹一啲常見嘅成語/諺語中英對照,咁下次「拋書包」時就可以講埋英文!. 1. 冰封三尺,非一日之寒. 英文有個類似嘅說法:Rome was not built in one ...

  7. 2022年8月9日 · 下文為大家整理了數個成語及諺語 的英文說法,讓你在和外國朋友聊天時不會‘口啞啞’。 諺語一: 不入虎穴,焉得虎子. No pain no gain,亦有一分耕耘一分收穫、不勞則無獲嘅意思。 Nothing ventured, nothing gained,直譯的話是沒有冒險,沒有收穫,通常用來鼓勵他人要勇敢嘗試。 諺語二: 冰封三尺,非一日之寒. 英文有個類似的說法:Rome was not built in one day. 意指凡事非一日之功,但大多用於正面情況。 而「冰封三尺 非一日之寒」則有反面意思。 所以,有另一個比較合適的英文說法:Nothing comes from nothing(事出必有因)。 如果想直接翻譯的話,「冰封三尺,非一日之寒」可以譯為.

  1. 其他人也搜尋了