雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. Sour grapes 意為酸葡萄心理;吃不到葡萄說葡萄酸」。 這個慣用語源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 中的一則寓言《狐狸與葡萄》(The Fox and the Grapes)。 故事的寓意就是當一個人得不到自己想要的東西時,就會把那樣東西貶得一文不值或否認它的價值。

  2. 所謂酸葡萄 sour grapes 這一表達就是用來形容那些因為得不到而對某事進行批評、聊以自慰的人。 類似漢語中的吃不到葡萄說葡萄酸。 例句

  3. 所谓酸葡萄 sour grapes 这一表达就是用来形容那些因为得不到而对某事进行批评、聊以自慰的人。 类似汉语中的吃不到葡萄说葡萄酸。 例句

  4. 我們這樣做,並不 單單因為它違反了憲制文件的紙 條文;也不是因為我們到時可能不能進入臨時立法 會,所以覺得吃不到的葡萄是酸的; 更不是㆒些 所 說 的 要 進行甚麼選舉宣傳。

  5. 2020年4月10日 · 吃不到葡萄说葡萄酸”,这句谚语源自伊索寓言。 一只饥饿的狐狸注意到花园里的葡萄藤上挂着一串多汁的葡萄,它很想吃,但无法进入花园。 狐狸隔着花园围栏尝试了几次,都没有成功摘到葡萄。

  6. 吃不到的葡萄是酸的 ,一本1919年出版的伊索寓言中的一張插圖, Milo Winter 繪). 狐狸與葡萄 (The Fox and the Grapes)是 伊索寓言 中的一則 寓言 。. 慣用語「 酸葡萄 心理」即源自此寓言。.

  7. Translation of "吃不到葡萄说葡萄酸" into English. Sample translated sentence: 所以 我 不 確定 強奸 是不是 有 笑點 ↔ So I'm not sure how rape is funny. 吃不到葡萄说葡萄酸. + Add translation. Chinese-English dictionary. sour grapes (set expr. based on Aesop) CC-CEDICT. Show algorithmically generated translations. Automatic translations of " 吃不到葡萄说葡萄酸 " into English.

  1. 其他人也搜尋了