搜尋結果
期望透過網絡空間及現代資訊科技,讓聖經話語及福音能跨越地域、文化傳開,讓“福音傳網極”。 這需要大家禱告! Copyright © 2024, iBible網上聖經
呂振中譯本. [有待更新] Chen-chung Lu’s translation. 1970年在香港出版,由呂牧師以盡量直譯原文為原則翻譯而成,舊約原文主要參考「馬所拉文本」 (Masoretic Text)等,新約修訂版的原文用 Eberhard Nestle (1941, 17th ed.)。. 由於採用不同的翻譯原則,此譯本的譯文比《和合 ...
吕振中譯本 » 創世記 » 第1章. 1. 起初﹐上帝創造天地。. 2. 地還沒有定形﹑混混沌沌﹐黑暗在深淵上面;上帝的靈覆煦在水面上。. 3. 上帝說:「要有光」;就有了光。. 4. 上帝看光很好﹐上帝就把光暗分開了。.
傳道書 第1章 - 吕振中譯本. 在耶路撒冷的王﹑大衛的兒子﹑傳道人的話。. 傳道人說:虛空之虛空!. 虛空之虛空!. 萬事都虛空!. 人的一切勞碌﹑他在日光之下所勞碌的﹑有甚麼益處?. 一代在過去﹐一代又到來﹐地卻永遠存立。. 日出﹐日落﹐喘噓噓地跑回它 ...
吕振中译本圣经. (Lu Zhen Zhong Bible Translation) 简 介. 1946 年,燕京大学宗教学院出版了吕振中的《新译新约全书》。 本书以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本(Souter's Text)为根据,用直译的方法,尽量表达原文每字所包含或代表的意义,并尽量保持原文之结构。 吕氏于 1952 年修订新约译本,并于 1970 年出版包括新旧约的圣经全书。 由于这个译本圣经采用从希腊希伯来原文圣经保持原文结构逐字直译,所以对于深入研习圣经涵义有很大帮助,尤其是对不懂希腊希伯来语的人。
呂振中譯本,是呂振中 牧師以一人之力,把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文 聖經譯本。 1946年, 燕京大学 宗教学院為吕振中出版了《呂譯新約初稿》。
呂振中譯本,是呂振中 牧師以一人之力,把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文 聖經譯本。 1946年, 燕京大學 宗教學院為呂振中出版了《呂譯新約初稿》。