雅虎香港 搜尋

  1. 相關搜尋:

搜尋結果

  1. 2013年2月2日 · 你或許曾經從網路上、電視上或朋友口中,得知「大陸搞笑翻譯」。 比如說: 《魔獸爭霸3》→《怪獸齊打交第三代》 《天堂lineage》→《線條時代》 《捍衛戰士 top gun 》→《好大的一把槍》 《007-明日帝國》→《不死金鋼-明天的王國》 《異形》→《珍奇異獸》 《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》 《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》 《駭客任務》→《入侵故事》無言… 《向左走向右走》→《不知往哪裡走》 《海底總動員》─《海底都是魚 》 《魔戒1》─《指環王1士農工商友誼之戒 》 《魔戒二部曲-雙城奇謀》→《指環王-兩座塔》 《明天過後》─《後天》 有些甚至加上了感想和吐槽: 動漫篇.

  2. 2008年11月5日 · 英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers 香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀 大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? ) P.S.我覺得"色戒"可以考慮譯做"情色指環王"。

  3. 2009年12月27日 · 大陸好笑電影譯名 中國大陸經常將o的外國電影o既戲名譯到相當好笑,有部份直頭要用"過份"o黎形容。 英文名: ANTZ 香港譯名: 蟻哥正傳 大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都 ...

  4. 其他人也問了

  5. 中國大陸經常將o的外國電影o既戲名譯到相當好笑,有部份直頭要用"過份"o黎形容。 雖然當中好多都聽過好多次,但我真係睇100次就笑足99次。 英文名: ANTZ 香港譯名: 蟻哥正傳 大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜 ...

  6. 2023年8月9日 · 譯者. 總是讓我笑出聲的中國電影譯名🤣. 國立高雄大學. 2023 年 8 月 9 日 01:18. 中國電影譯名真的是我每看到一次都會笑出來 先來幾個大家都知道的 1.後天/明天過後 2.速度與激情/玩命關頭 感謝趙喜娜 大家都知道速度與激情九 3.鋼鐵俠/鋼鐵人 不只是鋼鐵人 很多XX人都會變成XX俠 就像蜘蛛俠 4.溫暖的屍體/殭屍哪有這麼帥 英文是warm bodies 這是我兩部我覺得都翻得怪怪的 但認真來說的話,台灣的翻譯比較感覺得出這是一部喜劇 5.神奇動物在哪裡/怪獸與牠們的產地 我的帥紐特配上這個片名......

  7. 2008年12月11日 · 其實大陸電影的譯名,自古以來就是個茶餘飯後的老話題了,如「魔戒」翻成「指環王」,「明天過後The Day After Tomorrow」翻成「後天」,「大智若魚Big Fish」翻成「大魚」。 但也有很多以訛傳訛的網路謠言,如有人說「向左走向右走Turn Left, Turn Right」大陸翻成「找不到方向」,但事實上根本就還是「向左走向右走」阿。 「海底總動員Finding Nemo」也非如網路所言的「海底都是魚」,大陸雅虎電影根本找不到這個片名嘛。 最經典的莫過於「捍衛戰士Top Gun」,大陸根本不是翻成「好大一桿槍」,而是沿用港譯的「壯志凌雲」。

  8. 2024年2月3日 · 不少外國經典電影來到華文世界,譯名可能都因為語言差異、文化、翻譯慣性,偶爾會出現令人咋舌的爆笑戲名,以下經典電影經翻譯後變得離奇搞笑,準備來笑翻吧!

  1. 相關搜尋

    大陸譯名